Globasawiki:Basataytilari/The Tell-Tale Heart: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1:
Hin basatayti noSahimoni sen finidokompleto. FeEger lutuf,yu amoko tongibe egermalxey, yu voleharizin na sahay!penci to.
 
Mamba: [https://en.wikisource.org/wiki/Mystery_Tales_of_Edgar_Allan_Poe/The_Tell-Tale_Heart]
Line 47:
| Soon, I heard a weak exhale, and I knew that it was the exhale of terror. It wasn't an exhale of pain or sadness, oh no! It was the quiet, held-in sound that comes from the bottom of the soul when filled with fear. I knew that sound well. Many nights, at exactly midnight, when everyone was asleep, it grew in my chest, increasing the fears that bothered me with its frightening echo. I tell you, I knew it well. I knew what the old man felt, and pitied him, although I secretly thought that it was funny. I knew that he had been awake since the first slight noise when he turned in bed. His fears had been growing since then. He had tried to convince himself that they were baseless, but he couldn't. He had been telling himself, "It's just the wind in the chimney, it's just a mouse crossing the floor," or "It's just a cricket that made a single chirp." Yes, he has been trying to comfort himself with these suppositions, but he had no success. It didn't work because Death, as he approached him, made his dark shadow in front of him and wrapped him in it. And that unseen shadow made him sense, although he neither saw nor heard, my presence in the room.
|-
| colspan="2" | Nerxali, mi le ore daif exnafasu, ji mi le jixi ki to le sen exnafasu fe teror. To le no sen exnafasu fe guton or hazuniya, o no! To le sen lil, limitedolilgido soti hu da exidi amikuya de ruho denwatu hu to sen pul fe fobi. Mi le kone hin soti bon. Fe multi noce, fe preciso midinoce, denwatu hu moyte le somno, to le xunjan in misu cati, maxgine fobi hu da le lawfen mi yon tosu rusoti. Mi loga tas yu, mi le jixi to bon. Mi le jixi ku lao manixu le ganjon keto, ji le ganjon simpati tas te, fe hataya ki mi le sirili fikir ki to le sen humorpul. Mi le jixi ki te le sen jage xorfe unyum lil soti denwatu hu te le jwan in bistar. Tesu fobi le xunjan xorfe denwatu. Te le xidu na dongwigi se ki eteoto le sen basikal, mas te le no abil. Te le loga tas se, "To sen sol vento in dudan-tubo, to sen sol maux hu da trasidi dixan," or "To sen sol krigiri hu da le fale un solo krigirisa." Si, te le xidu na anwi se yon etesutesu plu jadin, mas te le no hare sukses. To le no funsyon koski Morya, durki te le nercu cel te, le fale tesu luminkal saye fe fronta de te ji le lifafa te in to. Ji den nenokodo saye le kosa ki te le gancuganci, fe hataya ki te le noro oko nor ore, misu presen in kamer.
|-
| When I had waited a long time very patiently without hearing him lie down, I resolved to open a little—a very, very little crevice in the lantern. So I opened it—you cannot imagine how stealthily—until at length a single dim ray like the thread of the spider shot out from the crevice and fell upon the vulture eye.
| After waiting very patiently for a long time without hearing him lie down, I decided to open a very small crevice in the lantern. So I opened it very, very carefully until a single dim ray, like the thread of a spider, came out of the crevice and reached the vulture eye.
|-
| colspan="2" | Xafe na intizar daymo sabar dur lungo watu nenyonnenhar na ore ki te leta, mi le karar na buka daylil daraki in lenterna. Mi le buka to daymo, daymo juipul finki un solo luminkal radya, denpul kom xilo de kumi, le exidi daraki ji le celidi nasruli oko.
|-
| It was open, wide, wide open, and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness—all a dull blue with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones, but I could see nothing else of the old man's face or person, for I had directed the ray as if by instinct precisely upon the damned spot.
Line 62:
| And remember when I said that what you think is craziness is just increased senses? Well, I heard a brief little sound, like a watch wrapped in cotton. I knew that sound well, too. It was the beating of the old man's heart. It made me angrier, like how the beating of a drum encourages a soldier.
|-
| colspan="2" | Ji kam yu memori denwatu hu mi le loga ki to hu yu fikir ki da sen majnuni sen sol maxcudomaxcune ganci? Nun, mi le ore kurto lil soti, denpul kom satumeter lifafado in koton. Mi pia le kone den soti. To le sen nabiza de tutum de lao manixu. To le sengi mi maxmo gadibu, denmaner hu darbe fe drumu yunkigi askeriyen.
|-
| But even yet I refrained and kept still. I scarcely breathed. I held the lantern motionless. I tried how steadily I could maintain the ray upon the eye. Meantime the hellish tattoo of the heart increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder, every instant. The old man's terror must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment!—do you mark me well? I have told you that I am nervous: so I am. And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror. Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the heart must burst. And now a new anxiety seized me—the sound would be heard by a neighbor! The old man's hour had come! With a loud yell, I threw open the lantern and leaped into the room. He shrieked once—once only. In an instant I dragged him to the floor, and pulled the heavy bed over him. I then smiled gaily, to find the deed so far done. But for many minutes the heart beat on with a muffled sound. This, however, did not vex me; it would not be heard through the wall. At length it ceased. The old man was dead. I removed the bed and examined the corpse. Yes, he was stone, stone dead. I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. There was no pulsation. He was stone dead. His eye would trouble me no more.
| But despite that, I resisted and stayed still. I barely breathed. I kept the lantern still. I tested how still I could keep the ray on the eye. Meanwhile, the beating of the heart increased. It became faster and faster, louder and louder, every moment. The man must have been absolutely terrified! It grew louder, I repeat, louder, every second! Do you understand me? I already mentioned that I easily get scared, and I am. And in the middle of the night, in the dreadful silence of that old house, such a strange noise completely terrified me. Even so, I kept still for a few more minutes. But the beating got louder and louder! I thought the heart would burst. And then something new worried me: the sound might be heard by a neighbor! The time of the old man's death had come! With a loud yell, I opened the lantern and jumped into the room. He screamed once, and only once. The next moment, I pulled him to the floor and put the heavy bed on top of him. Then I smiled cheerfully, knowing that the deed was almost finished. But for many minutes, the heart kept beating with a muffled sound. This, however, didn't bother me, as it wouldn't be heard through the wall. Finally, it stopped. The old man was dead. I moved the bed and examined the corpse. Yes, he was completely, completely dead. I put my hand on his heart and kept it there for many minutes. There was no pulse. He was completely dead. His eye would not bother me anymore.
|-
| colspan="2" | Mas fe hataya fe dento, mi le tahamul ji le resta harkakal. Mi le eskaso nafasu. Mi le resta lenterna harkakal. Mi le jaribi ku mi le abil na resta radya kemo harkakal per oko. Fe durya, nabiza de tutum le maxcu. To le sencu maxmo ji maxmo velosi, maxmo ji maxmo sotipul, fe moy momento. Manixu le dayible sen kompletomo dayfobido! To le sencu maxmo sotipul, mi riloga, maxmo sotipul, fe moy sekundo! Kam yu aham mi? Mi le uje zekaru ki mi asan sencu fobido, ji mi sen. Ji fe midi fe noce, in fobine sotikalya de den lama baytu, daydenmo ajabu soti le kompletomokompleto fobi mi. Hatali, mi le resta harkakal dur bannumer maxpul minuto. Mas nabiza le sencu maxmo ji maxmo sotipul! Mi le fikir ki tutum ger pom. Ji jaxali, ban neo to le yolyu mi: soti ible sen oredo fal jara! Mara fe morya de lao manixu le preata! Ton sotipul ayay, mi le buka lenterna ji le tyao cel in kamer. Te le ayay un mara, ji sol un mara. Fe jaxali momento, mi le pospel te cel dixan ji le plasi wajenpul bistar per te. Jaxali, mi le tabasum kweho, fe na jixi ki fale le kriban sen finido. Mas dur multi minuto, tutum le dure na nabiza har koberido soti. Hatali, hinto le no lawfen mi koski to ger le no sen oredo pas divar. Fe fini, to le esto. Lao manixomanixu le sen mor. Mi le harka bistar ji le moni morjismu. Si, te le sen kompletomo, kompletomo mor. Mi le plasi misu hanta per tesu tutum ji le resta to denloka dur multi minuto. Le no hay nabiza. Te le sen kompletomo mor. Tesu oko gerle no haji lawfen mi.
|-
| If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body. The night waned, and I worked hastily, but in silence.
Line 77:
| I removed three planks from the floor of the room and put everything in the opening. Then, I put the boards back so cunningly that no human eye, not even his, could have noticed anything wrong. There was nothing to clean. No stains, no blood splatters. I was too cautious for that.
|-
| colspan="2" | Mi le ofplasi tiga tahta of dixan de kamer ji le plasi moyto in neo bukaxey. Jaxali, mi le ruplasi tahta daydenmo gomyo, fe folo ki nil insanli oko, no hata tesu to, ger le abil na xorjui ban mal to. Le hay nilto cel na safegi. Nil burtyan, nil damu-plax. Mi le sen godomo juipul tas dento.
|-
| When I had made an end of these labors, it was four o'clock—still dark as midnight. As the bell sounded the hour, there came a knocking at the street door. I went down to open it with a light heart—for what had I now to fear? There entered three men, who introduced themselves, with perfect suavity, as officers of the police. A shriek had been heard by a neighbor during the night; suspicion of foul play had been aroused; information had been lodged at the police office, and they (the officers) had been deputed to search the premises.
| After I finished my work, it was four o'clock, still as dark as midnight. When the bell rang at the hour, there was a knock at the front door. I cheerfully went to open it, because what did I have now to fear? Three men entered, who politely introduced themselves as police officers. A scream had been heard by a neighbor during the night, increasing suspicions that something bad was done; information was given to the police station, and they (the officers) were sent to search the area.
|-
| colspan="2" | Xaki mi le fini misu ergo, to le sen satu care, mas to le haji sen denmo luminkal kom midinoce. Denwatu hu rinjon le rinjon fe satu, le hay toka per dwer fe fronta. Mi le joxufil idi cel na buka to, koski mi le hare keto fe nunya cel na befobi? Tiga manixu le inidi, hu da adabupul xorkonegi se denpul kom polisiyen. Ayay le sen oredo fal jara dur noce, fehu nada maxgi fikir ki ban bur to le sen faledo; informe le sen gibedo tas polisidom, ji ete (polisiyen) le sen irsaldo cel na ofxerca zona.
|-
| I smiled—for what had I to fear? I bade the gentlemen welcome. The shriek, I said, was my own in a dream. The old man, I mentioned, was absent in the country. I took my visitors all over the house. I bade them search—search well. I led them, at length, to his chamber. I showed them his treasures, secure, undisturbed. In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the room, and desired them here to rest from their fatigues, while I myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim.
| I smiled, because what did I have to fear? I welcomed the men. I told them that the scream was from my dream, and that the old man was away in the countryside. I guided my visitors around the house. I told them to search, and to search well. Finally, I guided them to his room. I showed them his valuables, safe and unmoved. Very confidently, I brought chairs into the room and offered them to sit down and relax, while I, feeling victorious, placed my chair above where the victim's corpse lay.
|-
| colspan="2" | Mi le tabasum, koski mi le hare keto cel na befobi? Mi le bonatagi manixu. Mi le loga tas ete ki ayay le sen kos mosumisu roya, ji ki lao manixu le sen awsenne in nongyogeo. Mi le gida misu visitayen wey baytu. Mi le loga tas ete ki ete am xerca, ji am xerca bon. Fe fini, mi le gida ete cel tesu kamer. Mi le onexa tas ete tesu jacipulxey, anjen ji nenharkadonenixodo. Daymo sexinloypul, mi le preporta kursi cel in kamer ji le teyan ki ete am sidecu ji rahatu, durki mi, fe na ganjoncu triunfapul, le plasi misu kursi supra denloka hu morjismu de korbani le leta.
|-
| The officers were satisfied. My manner had convinced them. I was singularly at ease. They sat, and while I answered cheerily, they chatted of familiar things. But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. My head ached, and I fancied a ringing in my ears; but still they sat, and still chatted. The ringing became more distinct;—it continued and became more distinct. I talked more freely to get rid of the feeling, but it continued and gained definitiveness—until, at length, I found that the noise was not within my ears.
| The officers were satisfied. My behavior convinced them. I was remarkably unstressed. They sat down, and while I responded cheerfully, we conversed casually. But soon, I started to become pale and wanted them to leave. My head hurt, and I thought that I heard a ringing in my ears; but they kept talking. The ringing became more and more noticeable. I talked more freely to stop the feeling, but it continued and became even more noticeable, until finally, I realized that the noise did not come from my ears.
|-
| colspan="2" | Polisiyen le sen truti. Misu konduta le dongwigi ete. Mi le sen juilaye estreskal. Ete le sidecu, ji durki mi le jawabu kweho, imi le intrepala nenresmiordinari. Mas nerxali, mi le xoru na sefidecu ji le vole ki ete am awidi. Misu kapi le guton, ji mi le fikir ki mi le ore rinjon in misu ore; mas ete le duregi na pala. Rinjon le sencu maxmo ji maxmo xorjuiible. Mi le pala maxmo huru cel na esto ganjon, mas to le duregidure ji sencu hata maxmo xorjuiible, finki finili, mi le xoraham ki sorisoti le no ofata misu ore.
|-
| No doubt I now grew very pale; but I talked more fluently and with a heightened voice. Yet the sound increased—and what could I do? It was a low, dull, quick sound—much such a sound as a watch makes when enveloped in cotton. I gasped for breath—and yet the officers heard it not. I talked more quickly—more vehemently; but the noise steadily increased. I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; but the noise steadily increased. Why would they not be gone? I paced the floor to and fro with heavy strides, as if excited to fury by the observations of the men—but the noise steadily increased. O God! what could I do? I foamed—I raved—I swore! I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. It grew louder—louder—louder! And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty God!—no, no! They heard!—they suspected!—they knew!—they were making a mockery of my horror!—this I thought, and this I think. But anything was better than this agony! Anything was more tolerable than this derision! I could bear those hypocritical smiles no longer! I felt that I must scream or die!—and now—again!—hark! louder! louder! louder! louder!
| I definitely became very pale, but I talked more quickly and loudly. The sound became louder, and I didn't know what to do. It was a quiet, covered, fast sound, like a watch wrapped in cotton. I breathed quickly, even though the officers didn't hear it. I spoke faster and more passionately, but the sound gradually became louder. I stood up and argued about unimportant things loudly and with big gestures, but the noise gradually became louder. Why wouldn't they leave? I walked back and forth with heavy steps, as if I got angry with their comments, but the sound gradually became louder. Oh God! What could I do? I panicked, I talked angrily, I swore! I grabbed the chair that I sat on and scraped it against the boards, but the sound continuously became louder overall. It became louder, louder, louder! And they still talked pleasantly and smiled. Was it possible that they didn't hear it? Almighty God! No, no! They heard it! They suspected something! They knew! They mocked my terror! That's what I thought, and that's what I still think. But anything was better than this suffering! Anything was more tolerable than this mockery! I couldn't tolerate those fake smiles anymore! I felt that I had to scream or die! And now, once again, listen! Louder! Louder! Louder! Louder!
|-
| colspan="2" | Mi le xankakal sefidecu, mas mi le pala maxmo velosi ji sotipul. Soti le sencu maxmo sotipul, ji mi le no jixi ku na fale keto. To le sen sotikal, koberido, velosi soti, denpul kom satumeter koberido in koton. Mi le velosi nafasu, fe hataya ki polisiyen le no ore to. Mi le pala maxmo velosi ji maxmo joxupul, mas soti le darajeli sencu maxmo sotipul. Mi le estaycu ji le xijere tem nenmuhim xey sotipul ji yon day jestu, mas soti le darajeli sencu maxmo sotipul. Ete ger no awidi keseba? Mi le anda suo ji kanan yon day kadam, kwas mi le gadibucu kos etesu komenta, mas soti le darajeli sencu maxmo sotipul. O Teo! Mi ger abil na fale keto? Mi le paniko, mi le gadibu pala, mi le burlexi! Mi le hantacudu kursi hu mi le side per da ji le garu tahta yon to, mas soti durepul sencu maxmo sotipul fe totalya. To le sencu maxmo sotipul, maxmo sotipul, maxmo sotipul! Ji ete le haji pala yukwe ji le tabasum. Kam to le sen ible ki ete le no ore to? Moyabil Teo! No, no! Ete le ore to! Ete le fikir ki banto le sen mal! Ete le jixi! Ete le coxo misu teror! Mi le fikir dento, ji mi haji fikir dento. Mas he banto le sen maxmo bon kom hin suferi! He banto le sen maxmo tahamulible kom hin coxo! Mi le no haji abil na tahamul den sewdo tabasum! Mi le jigamganjoncu ki mi le musi na ayay or morcu! Ji fe nunya, ripul, am juiore! Maxmo sotipul! Maxmo sotipul! Maxmo sotipul! Maxmo sotipul!
|-
| "Villains!" I shrieked, "dissemble no more! I admit the deed!—tear up the planks!—here, here!—it is the beating of his hideous heart!"
| "Villains!" I screamed, "Stop pretending! I admit the crime! Remove the boards! Here, here! It's the beating of his terrible heart!"
|-
| colspan="2" | "BuryenPlu buryen!" mi le daypala, "Am esto na cipen! Mi etiraf krimen! Am ofplasi tahta! Hinloka, hinloka! To sen nabiza de tesu daybur tutum!"
|}