Globasawiki:Basataytilari/The Tell-Tale Heart: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1:
Hin basatayti noSahimoni sen finidokompleto. FeEger lutuf,yu amoko tongibe egermalxey, yu voleharizin na sahay!penci to.
 
Mamba: [https://en.wikisource.org/wiki/Mystery_Tales_of_Edgar_Allan_Poe/The_Tell-Tale_Heart]
Line 47:
| Soon, I heard a weak exhale, and I knew that it was the exhale of terror. It wasn't an exhale of pain or sadness, oh no! It was the quiet, held-in sound that comes from the bottom of the soul when filled with fear. I knew that sound well. Many nights, at exactly midnight, when everyone was asleep, it grew in my chest, increasing the fears that bothered me with its frightening echo. I tell you, I knew it well. I knew what the old man felt, and pitied him, although I secretly thought that it was funny. I knew that he had been awake since the first slight noise when he turned in bed. His fears had been growing since then. He had tried to convince himself that they were baseless, but he couldn't. He had been telling himself, "It's just the wind in the chimney, it's just a mouse crossing the floor," or "It's just a cricket that made a single chirp." Yes, he has been trying to comfort himself with these suppositions, but he had no success. It didn't work because Death, as he approached him, made his dark shadow in front of him and wrapped him in it. And that unseen shadow made him sense, although he neither saw nor heard, my presence in the room.
|-
| colspan="2" | Nerxali, mi le ore daif exnafasu, ji mi le jixi ki to le sen exnafasu fe teror. To le no sen exnafasu fe guton or hazuniya, o no! To le sen lil, lilgido soti hu da exidi amikuya de ruho denwatu hu to sen pul fe fobi. Mi le kone hin soti bon. Fe multi noce, fe preciso midinoce, denwatu hu moyte le somno, to le xunjan in misu cati, maxgine fobi hu da le lawfen mi yon tosu rusoti. Mi loga tas yu, mi le jixi to bon. Mi le jixi ku lao manixu le ganjon keto, ji le ganjon simpati tas te, fe hataya ki mi le sirili fikir ki to le sen humorpul. Mi le jixi ki te le sen jage xorfe unyum lil soti denwatu hu te le jwan in bistar. Tesu fobi le xunjan xorfe denwatu. Te le xidu na dongwigi se ki eteoto le sen basikal, mas te le no abil. Te le loga tas se, "To sen sol vento in dudan-tubo, to sen sol maux hu da trasidi dixan," or "To sen sol krigiri hu da le fale un solo krigirisa." Si, te le xidu na anwi se yon etesutesu plu jadin, mas te le no hare sukses. To le no funsyon koski Morya, durki te le nercu cel te, le fale tesu luminkal saye fe fronta de te ji le lifafa te in to. Ji den nenokodo saye le kosa ki te le gancuganci, fe hataya ki te le noro oko nor ore, misu presen in kamer.
|-
| When I had waited a long time very patiently without hearing him lie down, I resolved to open a little—a very, very little crevice in the lantern. So I opened it—you cannot imagine how stealthily—until at length a single dim ray like the thread of the spider shot out from the crevice and fell upon the vulture eye.
| After waiting very patiently for a long time without hearing him lie down, I decided to open a very small crevice in the lantern. So I opened it very, very carefully until a single dim ray, like the thread of a spider, came out of the crevice and reached the vulture eye.
|-
| colspan="2" | Xafe na intizar daymo sabar dur lungo watu nenyonnenhar na ore ki te leta, mi le karar na buka daylil daraki in lenterna. Mi le buka to daymo, daymo juipul finki un solo luminkal radya, denpul kom xilo de kumi, le exidi daraki ji le celidi nasruli oko.
|-
| It was open, wide, wide open, and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness—all a dull blue with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones, but I could see nothing else of the old man's face or person, for I had directed the ray as if by instinct precisely upon the damned spot.
Line 67:
| But despite that, I resisted and stayed still. I barely breathed. I kept the lantern still. I tested how still I could keep the ray on the eye. Meanwhile, the beating of the heart increased. It became faster and faster, louder and louder, every moment. The man must have been absolutely terrified! It grew louder, I repeat, louder, every second! Do you understand me? I already mentioned that I easily get scared, and I am. And in the middle of the night, in the dreadful silence of that old house, such a strange noise completely terrified me. Even so, I kept still for a few more minutes. But the beating got louder and louder! I thought the heart would burst. And then something new worried me: the sound might be heard by a neighbor! The time of the old man's death had come! With a loud yell, I opened the lantern and jumped into the room. He screamed once, and only once. The next moment, I pulled him to the floor and put the heavy bed on top of him. Then I smiled cheerfully, knowing that the deed was almost finished. But for many minutes, the heart kept beating with a muffled sound. This, however, didn't bother me, as it wouldn't be heard through the wall. Finally, it stopped. The old man was dead. I moved the bed and examined the corpse. Yes, he was completely, completely dead. I put my hand on his heart and kept it there for many minutes. There was no pulse. He was completely dead. His eye would not bother me anymore.
|-
| colspan="2" | Mas fe hataya fe dento, mi le tahamul ji le resta harkakal. Mi le eskaso nafasu. Mi le resta lenterna harkakal. Mi le jaribi ku mi le abil na resta radya kemo harkakal per oko. Fe durya, nabiza de tutum le maxcu. To le sencu maxmo ji maxmo velosi, maxmo ji maxmo sotipul, fe moy momento. Manixu le dayible sen kompletomo dayfobido! To le sencu maxmo sotipul, mi riloga, maxmo sotipul, fe moy sekundo! Kam yu aham mi? Mi le uje zekaru ki mi asan sencu fobido, ji mi sen. Ji fe midi fe noce, in fobine sotikalya de den lama baytu, daydenmo ajabu soti le kompleto fobi mi. Hatali, mi le resta harkakal dur bannumer maxpul minuto. Mas nabiza le sencu maxmo ji maxmo sotipul! Mi le fikir ki tutum ger pom. Ji jaxali, ban neo to le yolyu mi: soti ible sen oredo fal jara! Mara fe morya de lao manixu le preata! Ton sotipul ayay, mi le buka lenterna ji le tyao cel in kamer. Te le ayay un mara, ji sol un mara. Fe jaxali momento, mi le pospel te cel dixan ji le plasi wajenpul bistar per te. Jaxali, mi le tabasum kweho, fe na jixi ki fale le kriban sen finido. Mas dur multi minuto, tutum le dure na nabiza har koberido soti. Hatali, hinto le no lawfen mi koski to ger le no sen oredo pas divar. Fe fini, to le esto. Lao manixomanixu le sen mor. Mi le harka bistar ji le moni morjismu. Si, te le sen kompletomo, kompletomo mor. Mi le plasi misu hanta per tesu tutum ji le resta to denloka dur multi minuto. Le no hay nabiza. Te le sen kompletomo mor. Tesu oko le no haji lawfen mi.
|-
| If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body. The night waned, and I worked hastily, but in silence.
Line 87:
| I smiled, because what did I have to fear? I welcomed the men. I told them that the scream was from my dream, and that the old man was away in the countryside. I guided my visitors around the house. I told them to search, and to search well. Finally, I guided them to his room. I showed them his valuables, safe and unmoved. Very confidently, I brought chairs into the room and offered them to sit down and relax, while I, feeling victorious, placed my chair above where the victim's corpse lay.
|-
| colspan="2" | Mi le tabasum, koski mi le hare keto cel na befobi? Mi le bonatagi manixu. Mi le loga tas ete ki ayay le sen kos mosumisu roya, ji ki lao manixu le sen awsenne in nongyogeo. Mi le gida misu visitayen wey baytu. Mi le loga tas ete ki ete am xerca, ji am xerca bon. Fe fini, mi le gida ete cel tesu kamer. Mi le onexa tas ete tesu jacipulxey, anjen ji nenixodo. Daymo sexinloypul, mi le preporta kursi cel in kamer ji le teyan ki ete am sidecu ji rahatu, durki mi, fe na ganjoncu triunfapul, le plasi misu kursi supra denloka hu morjismu de korbani le leta.
|-
| The officers were satisfied. My manner had convinced them. I was singularly at ease. They sat, and while I answered cheerily, they chatted of familiar things. But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. My head ached, and I fancied a ringing in my ears; but still they sat, and still chatted. The ringing became more distinct;—it continued and became more distinct. I talked more freely to get rid of the feeling, but it continued and gained definitiveness—until, at length, I found that the noise was not within my ears.
Line 102:
| "Villains!" I screamed, "Stop pretending! I admit the crime! Remove the boards! Here, here! It's the beating of his terrible heart!"
|-
| colspan="2" | "BuryenPlu buryen!" mi le daypala, "Am esto na cipen! Mi etiraf krimen! Am ofplasi tahta! Hinloka, hinloka! To sen nabiza de tesu daybur tutum!"
|}