Globasawiki:Basataytilari/The Tell-Tale Heart: Difference between revisions

Content added Content deleted
No edit summary
No edit summary
Line 93: Line 93:
|-
|-
| colspan="2" | Polisiyen le sen truti. Misu konduta le dongwigi ete. Mi le sen juilaye estreskal. Ete le sidecu, ji durki mi le jawabu kweho, imi le intrepala nenresmi. Mas nerxali, mi le xoru na sefidecu ji le vole ki ete am awidi. Misu kapi le guton, ji mi le fikir ki mi le ore rinjon in misu ore; mas ete le duregi na pala. Rinjon le sencu maxmo ji maxmo xorjuiible. Mi le pala maxmo huru cel na esto ganjon, mas to le duregi ji sencu hata maxmo xorjuiible, finki finili, mi le xoraham ki sori le no ofata misu ore.
| colspan="2" | Polisiyen le sen truti. Misu konduta le dongwigi ete. Mi le sen juilaye estreskal. Ete le sidecu, ji durki mi le jawabu kweho, imi le intrepala nenresmi. Mas nerxali, mi le xoru na sefidecu ji le vole ki ete am awidi. Misu kapi le guton, ji mi le fikir ki mi le ore rinjon in misu ore; mas ete le duregi na pala. Rinjon le sencu maxmo ji maxmo xorjuiible. Mi le pala maxmo huru cel na esto ganjon, mas to le duregi ji sencu hata maxmo xorjuiible, finki finili, mi le xoraham ki sori le no ofata misu ore.
|-
| No doubt I now grew very pale; but I talked more fluently and with a heightened voice. Yet the sound increased—and what could I do? It was a low, dull, quick sound—much such a sound as a watch makes when enveloped in cotton. I gasped for breath—and yet the officers heard it not. I talked more quickly—more vehemently; but the noise steadily increased. I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; but the noise steadily increased. Why would they not be gone? I paced the floor to and fro with heavy strides, as if excited to fury by the observations of the men—but the noise steadily increased. O God! what could I do? I foamed—I raved—I swore! I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. It grew louder—louder—louder! And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty God!—no, no! They heard!—they suspected!—they knew!—they were making a mockery of my horror!—this I thought, and this I think. But anything was better than this agony! Anything was more tolerable than this derision! I could bear those hypocritical smiles no longer! I felt that I must scream or die!—and now—again!—hark! louder! louder! louder! louder!
| I definitely became very pale, but I talked more quickly and loudly. The sound became louder, and I didn't know what to do. It was a quiet, covered, fast sound, like a watch wrapped in cotton. I breathed quickly, even though the officers didn't hear it. I spoke faster and more passionately, but the sound gradually became louder. I stood up and argued about unimportant things loudly and with big gestures, but the noise gradually became louder. Why wouldn't they leave? I walked back and forth with heavy steps, as if I got angry with their comments, but the sound gradually became louder. Oh God! What could I do? I panicked, I talked angrily, I swore! I grabbed the chair that I sat on and scraped it against the boards, but the sound continuously became louder overall. It became louder, louder, louder! And they still talked pleasantly and smiled. Was it possible that they didn't hear it? Almighty God! No, no! They heard it! They suspected something! They knew! They mocked my terror! That's what I thought, and that's what I still think. But anything was better than this suffering! Anything was more tolerable than this mockery! I couldn't tolerate those fake smiles anymore! I felt that I had to scream or die! And now, once again, listen! Louder! Louder! Louder! Louder!
|-
| colspan="2" | Mi le xankakal sefidecu, mas mi le pala maxmo velosi ji sotipul. Soti le sencu maxmo sotipul, ji mi le no jixi ku na fale keto. To le sen sotikal, koberido, velosi soti, denpul kom satumeter koberido in koton. Mi le velosi nafasu, fe hataya ki polisiyen le no ore to. Mi le pala maxmo velosi ji maxmo joxupul, mas soti le darajeli sencu maxmo sotipul. Mi le estaycu ji le xijere tem nenmuhim xey sotipul ji yon day jestu, mas soti le darajeli sencu maxmo sotipul. Ete ger no awidi keseba? Mi le anda suo ji kanan yon day kadam, kwas mi le gadibucu kos etesu komenta, mas soti le darajeli sencu maxmo sotipul. O Teo! Mi ger abil na fale keto? Mi le paniko, mi le gadibu pala, mi le burlexi! Mi le hantacudu kursi hu mi le side per da ji le garu tahta yon to, mas soti durepul sencu maxmo sotipul fe totalya. To le sencu maxmo sotipul, maxmo sotipul, maxmo sotipul! Ji ete le haji pala yukwe ji le tabasum. Kam to le sen ible ki ete le no ore to? Moyabil Teo! No, no! Ete le ore to! Ete le fikir ki banto le sen mal! Ete le jixi! Ete le coxo misu teror! Mi le fikir dento, ji mi haji fikir dento. Mas he banto le sen maxmo bon kom hin suferi! He banto le sen maxmo tahamulible kom hin coxo! Mi le no haji abil na tahamul den sewdo tabasum! Mi le jigam ki mi le musi na ayay or morcu! Ji fe nunya, ripul, am juiore! Maxmo sotipul! Maxmo sotipul! Maxmo sotipul! Maxmo sotipul!
|-
| "Villains!" I shrieked, "dissemble no more! I admit the deed!—tear up the planks!—here, here!—it is the beating of his hideous heart!"
| "Villains!" I screamed, "Stop pretending! I admit the crime! Remove the boards! Here, here! It's the beating of his terrible heart!"
|-
| colspan="2" | "Buryen!" mi le daypala, "Am esto na cipen! Mi etiraf krimen! Am ofplasi tahta! Hinloka, hinloka! To sen nabiza de tesu daybur tutum!"
|}
|}