Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw

From Globasawiki
Mamba: "The Monkey's Paw" (1902), fal W. W. Jacobs
Basataytido Aselli
Jandangido
Hanta de Maymun The Monkey's Paw
The Monkey's Hand
Mon 1 I.
Part 1
Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu, ji patre, hu da hare idey tem xahumatu hu da gwanxi dayday alogi, plasi tesu manwangu cel in daydenmo riskopul ji nenhajado hatari, fe folo ki to hata kosa ki lao femixu har sefide tofa, hu da sotikal jadala fe comen de atex, komenta tem to. Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
Outside, the night was cold and wet, but in the small living room of the Laburnam House, the window covers were closed and the fire was bright. A father and son were playing chess, and the father, who had ideas about the game involving huge changes, put his king into such risky and unnecessary dangers that it even caused the white-haired old lady knitting quietly by the fire to comment about it.
Senyor White, fe na oko tesu krisispul malxey denwatu hu to sen godomo dyer ji na lutufpul vole na bloki ki tesu manbete oko to, loga "Am ore vento." "Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
"Listen to the wind," said Mr. White, seeing his critical mistake when it was too late and kindly wanting to prevent his son from seeing it.
Bete, fe na moni tahta fe jidi maner durki te fronharka tesu hanta, loga "Mi ore." "I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand.
"I'm listening," said the son, examining the board in a serious manner as he extended his hand.
Bete loga "Ma..." "Check."
"Check."
Patre, har tesu hanta supra tahta, loga "Mi xoru na xanka ki te xa ata hin noce." "I should hardly think that he'd come tonight," said his father, with his hand poised over the board.
"I'm starting to doubt that he'll come tonight," said his father, with his hand over the board.
"...tu." "Mate," replied the son.
"Mate," replied the son.
Mansenyor White, har abruto ji nengitaydo gadibuya, daypala "Na ogar daydenmo teli sen daybur. Of moy posyukwe, gile-turanpul, teli loka cel na ogar, hinto sen maxim bur to. Pedadao sen denpul kom brawa, ji dolo sen denpul kom bawlupul nahir. Mi no aham ku insan fikir keto. Mi jadin ki ete fikir ki to no sen muhim koski sol dua baytu fe comen de dolo sen kiraygibedo." "That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter."
Mr. White, with sudden and unexpected anger, shouted, "Living so far out is terrible. Of all the unpleasant, muddy, remote places to live, this is the worst. The footpath is like a swamp, and the road is like a violent river. I don't understand what people are thinking. I suppose they think it doesn't matter because only two houses on the road are rented out."
Anwine, tesu femgami loga "Am no yolyu, azizuyen. Ible, yu xa triunfa jaxali to." Mansenyor White velosi oko cel super, ji fe sati momento, xorjui ki matre ji bete soho juioko. Te esto na pala, ji te sangu yozaypul tabasum in tesu dambo hwese broda. "Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
Comfortingly, his wife said, "Don't worry, dear. Maybe you'll win the next one." Mr. White quickly looked up, just in time to notice the mother and son looking at each other. He stopped talking, and he hid a guilty smile in his thin grey beard.
Durki bagor-dwer sotipul klosi ji soti de wajenpul kadam nercu dwer, Herbert White loga "Te sen hinloka." "There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
As the gate loudly closed and heavy footsteps approached the door, Herbert said, "He's here."
Lao manixu estaycu fe rasonapul velosije, ji dur na buka dwer, vyata simpati tas neo atayen. Neo atayen pia vyata simpati, ji fe folo, Femsenyor White fale posaprobane soti ji narem kof durki tesu gami inidi kamer ton gao, bala manixu har oko denpul kom bidzu ji semiroso muka. The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
The old man got up at a hospitable speed, and opening the door, was heard expressing sympathy with the new arrival. The new arrival also expressed sympathy, so Mrs. White made a disapproving sound and gently coughed as her husband entered the room with a tall, strong man with eyes like beads and a reddish face.
Fe na xorkonegi se, te loga "Daysarjenti Morris." "Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
Introducing himself, he said, "Sergeant-Major Morris."
Daysarjenti fale tonhanta, ji durki te sidecu fe teyando lokamon fe comen de atex, te hox juioko durki tesu mehmangiyen preporta wiski ji kopa ji plasi lil tambali boyletul supra atex. The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
The sergeant-major shook hands, and while he sat down at the offered spot by the fire, he happily watched while his host fetched whiskey and tumblers and placed a small copper kettle over the fire.
Xafe tigayum kopa, tesu oko sencu maxmo joxufil, ji te xoru na pala. Lil familli dayra juiore hin visitayen of teli loka durki te sexinloypul side in tesu kursi ji pala tem yesen okurxey ji yunkipul fale; tem jange ji tawni ji nenbonkonedo kultura. At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
After the third glass, his eyes got more cheerful, and he started to talk. The small family circle eagerly listened to this visitor from distant lands while he confidently sat in his chair and talked about wild incidents and brave deeds; about wars and plagues and unfamiliar cultures.
Fe na sikapi tas tesu gami ji bete, Mansenyor White loga "Duades un nyan le pasa. Denwatu hu te le awidi, te le sen juni ixu hu da le ergo in produtidom. Am oko tas te fe nunya." "Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him."
Mr. White, nodding at his wife and son, said, "Twenty-one years have passed. When he went away, he was a young man who worked in the warehouse. Look at him now."
Femsenyor White adabupul loga "Te kwasisen nensungaydo." "He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely.
Mrs. White politely said, "He seems unharmed."
Lao manixu loga "Mi vole na idi cel Barati, sol cel na lil kentan." "I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
The old man said, "I'd like to go to India, just to explore a little."
Fe na nokapi, daysarjenti loga "To sen maxmo bon hinloka." Te plasi kopa cel infer, ji dur na sotikal exnafasu, te ripul treme to. "Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
Shaking his head, the sergeant-major said, "It's better where you are." He put down the emply glass, and softly sighing, he shook it again.
Lao manixu loga "Mi vole na oko denoto lama ibadadom ji *fakiri ji magikayen. Dento hu yu le xoru na loga da tas mi nerleli tem hanta de maymun or banto le sen keto, Morris?" "I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"
The old man said, "I want to see those old temples and fakirs and magicians. What was that story about a monkey's paw that you started telling me recently, Morris?"
Askeriyen velosi loga "Nilto, minimum nil muhim to." "Nothing," said the soldier, hastily. "Leastways nothing worth hearing."
The soldier quickly said, "Nothing, at least nothing important."
Femsenyor White jixipeldo swal, "Kam hanta de maymun?" "Monkey's paw?" said Mrs. White, curiously.
Mrs. White curiously asked, "Monkey's hand?"
Daysarjenti nenjumbi jawabu "Em, to sen sol banto hu yu ible namegi da magika." "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major, offhandedly.
The sergeant-major unpreparedly answered, "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps."
Tesu tiga oreyen joxupul meylu cel fronta. Visitayen juikal plasi tesu kal kopa per tesu labya ji ruplasi to cel infer. Jaxali, tesu mehmangiyen ripulgi to tas te. His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
His three listeners eagerly leaned forward. The visitor carelessly put his empty glass to his lips and put it down again. Then his host refilled it for him.
Fe na harka tesu hanta in tesu jebu, daysarjenti loga "Dur na oko to, to sen sol ordinari lil hanta, kompletomo suhegido." "To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy."
Moving his hand in his pocket, the sergeant-major said, "When looking at it, it's just an ordinary little hand, completely dried."
Te cudu banto cel ex tesu jebu ji teyan na gibe to. Femsenyor White postabasum ji meylu cel ruke, mas tesu bete cudu to ji jixipeldo juioko to. Mansenyor White cudu to of tesu bete ji swal "Ji keto sen espesyal tem to?" Xafe na juioko to, te plasi to per mesa. He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously. "And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
He took something out of his pocket and offered it. Mrs. White grimaced and leaned back, but her son took it and curiously observed it. Mr. White took it from his son and asked, "And what's special about it?" After observing it, he put it on the table.
Daysarjenti jawabu "To bejumun lao *fakiri, daymo santo manixu. Te le vole na onexa ki kismetu krasi jiwa de insan, ji ki insan hu da ganxopu to le asif to fe fini. Te le jumun to celki tiga jula manixu ger abil na hare tiga xiwon of to." "It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
The sergeant-major answered, "An old fakir put a spell on it. He was a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it ended up regretting it. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
Tesu jawabu sen daydenmo efetopul, fe folo ki tesu oreyen jigamcu ki etesu lil haha sen nennasibune. His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat.
His answer was so impactful that his listeners felt that their light laughter was inappropriate.
Herbert White gomyo swal "Yu no fale tiga xiwon keseba, senyor?" "Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White, cleverly.
Herbert White cleverly asked, "Why don't you make three wishes, sir?"
Askeriyen oko te denmaner hu midilao insan tipoli ijen malfahuri juni insan. Te lil loga "Mi le fale dento." Tesu tyanpul muka sefidecu. The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. "I have," he said, quietly, and his blotchy face whitened.
The soldier looked at him in the way that middle-aged people typically opine of arrogant young people. He quietly said, "I did." His spotty face whitened.
Femsenyor White swal "Ji kam yusu tiga xiwon le efetocu?" "And did you really have the three wishes granted?" asked Mrs. White.
Mrs. White asked, "And were your three wishes really fulfilled?"
Daysarjenti jawabu "Ete le sen." Tesu kopa lillamese tesu bala denta. Lao femixu dure, "Ji kam alote le fale xiwon?" "I did," said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth. "And has anybody else wished?" persisted the old lady.
The sergeant-major replied, "They were." His glass tapped his strong teeth. The old lady continued, "And did anybody else make wishes?"
Jawabu sen "Xiwon de unyum ixu le sen kompletogido, si. Mi no jixi ku unyum dua to le sen keto, mas tigayum to le sen morya. Denmaner, mi le cudu hanta." "The first man had his three wishes. Yes," was the reply; "I don't know what the first two were, but the third was for death. That's how I got the paw."
The reply was, "The first man's wishes were fulfilled, yes. I don't know what the first two were, but the third was for death. That's how I got the hand."
Tesu voka sen daydenmo jidi, fe folo ki total grupo sencu sotikal. His tones were so grave that a hush fell upon the group.
His voice was so serious that the whole group became silent.
Lao manixo finili swal "Eger yu le fale yusu tiga xiwon, to no haji sen beyongupul tas yu fe den kaso, Morris. Yu hifazi to keseba?" "If you've had your three wishes, it's no good to you now, then, Morris," said the old man at last. "What do you keep it for?"
The old man asked at last, "If you made your three wishes, it's no longer useful to you then, Morris. Why do you keep it?"
Askeriyen nokapi. Te hanman loga "No hay seba, mi jadin. Mi le temfikir na maydo to, mas mi no fikir ki to xa okur. To le uje kosa multi problema. Fe maxusya, insan xa no kari to. Banete fikir ki to sen fantasi, ji denete hu da fikir banto tem to vole na unyum jaribi to ji paya tas mi xafe dento." The soldier shook his head. "Fancy, I suppose," he said, slowly. "I did have some idea of selling it, but I don't think I will. It has caused enough mischief already. Besides, people won't buy. They think it's a fairy tale; some of them, and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterward."
The soldier shook his head. He slowly said, "No reason, I suppose. I considered selling it, but I don't think I will. It already caused a lot of trouble. Besides, people won't buy it. Some people think it's a fairy tale, and those who think something about it want to try it first and pay me after."
Fe na oko te har multi fokus, lao manixu swal "Eger yu ger abil na hare tiga maxpul xiwon, kam yu ger hare oto?" "If you could have another three wishes," said the old man, eyeing him keenly, "would you have them?"
Looking at him intensely, the old man asked, "If you could have another three wishes, would you have them?"
Alote jawabu "Mi no jixi. Mi no jixi." "I don't know," said the other. "I don't know."
The other replied, "I don't know. I don't know."
Te cudu hanta, ji fe na pende to intre tesu unyum ji duayum xuji, abruto jeti to cel in atex. White, dur na fale un lil ayay, meylu cel fronta ji cudu to. He took the paw, and dangling it between his forefinger and thumb, suddenly threw it upon the fire. White, with a slight cry, stooped down and snatched it off.
He took the paw, and hanging it between his index finger and his thumb, he suddenly threw it into the fire. White, making one slight scream, leaned forward and took it.
Askeriyen nenkweho loga "To sen maxmo bon, na izin tas to na atex." "Better let it burn," said the soldier, solemnly.
The soldier uncheerfully said, "It's better to let it burn."
Alote loga "Eger yu no vole to, Morris, am gibe to tas mi." "If you don't want it, Morris," said the other, "give it to me."
The other said, "If you don't want it, Morris, give it to me."
Tesu doste esrarupul loga "Mi xa no fale to. Mi le jeti to cel in atex. Eger yu hifazi to, am no yozay mi eger banto okur. Am ripul jeti to cel in atex denpul kom bongancifil ixu." "I won't," said his friend, doggedly. "I threw it on the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Pitch it on the fire again like a sensible man."
His friend insistently said, "I won't. I threw it into the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Throw it into the fire again like a sensible man."
Alote nokapi ji ner moni tesu neo suya. Te swal "Yu fale to kemaner?" The other shook his head and examined his new possession closely. "How do you do it?" he inquired.
The other shook his head and closely examined his new possession. He asked, "How do you do it?"
Daysarjenti jawabu "Am woju to cel super in yusu kanan hanta ji am oreible xiwon, mas mi jingo yu fe ofresulta." "Hold it up in your right hand and wish aloud," said the sergeant-major, "but I warn you of the consequences."
The sergeant-major replied, "Hold it up in your right hand and audibly wish, but I warn you of the consequences."
Durki Femsenyor White estaycu ji xoru na jumbigi axamyam, te loga "Dento kwasisen Arabili Noce. Kam yu fikir ki yu xa xiwon care duaxey fe hanta tas mi?" "Sounds like the Arabian Nights," said Mrs. White, as she rose and began to set the supper. "Don't you think you might wish for four pairs of hands for me?"
Mrs. White, as she stood up and began to prepare dinner, said, "That seems like Arabian Nights. Do you think you'll wish for four pairs of hands for me?"
Tesu gami exgi talisman of tesu jebu, ji fe folo, xoru na haha denwatu hu daysarjenti, har muka har okocu fe ansya, cudu tesu gebo. Har suhe voka, te loga "Eger yu xa xiwon, am xiwon ban rasonapul to." Her husband drew the talisman from pocket, and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm. "If you must wish," he said, gruffly, "wish for something sensible."
Her husband took the talisman out of his pocket, and then all three started to laugh while the sergeant-major, with an appearance of anxiety on his face, grabbed his arm. He said with a dry voice, "If you're going to wish, wish for something reasonable."
Mansenyor White ruplasi to cel in tesu jebu ji, dur na plasi kursi, jestu tas tesu doste cel mesa. Dur axamyam, talisman sen semi wanjido, ji xali, tiga ete side ji juiore duayum mon fe aventur de askeriyen in Barati. Mr. White dropped it back in his pocket, and placing chairs, motioned his friend to the table. In the business of supper the talisman was partly forgotten, and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier's adventures in India.
Mr. White put it back into his pocket and, while placing chairs, gestured his friend to the table. During dinner, the talisman was partly forgotten, and afterward, the three sat and intently listened to a second part of the soldier's adventures in India.
Durki dwer klosi fe ruke de etesu mehman durki te idi cel tren fe finili momento, Herbert loga "Eger hikaye tem hanta de maymun no sen maxmo sati kam hikaye hu te nun le loga da tas imi, imi xa no taslum multi oto of to." "If the tale about the monkey's paw is not more truthful than those he has been telling us," said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time for him to catch the last train, "we sha'nt make much out of it."
As the door closed behind their guest just in time for him to catch the last train, Herbert said, "If the story about the monkey's hand isn't more true than the stories he's been telling us, we won't get much from it."
Fe na juioko tesu gami, Femsenyor White swal "Kam yu le gibe banto tas te por to, patre?" "Did you give him anything for it, father?" inquired Mrs. White, regarding her husband closely.
Observing her husband, Mrs. White asked, "Did you give him something in exchange for it, father?"
Durki tesu muka lil rosocu, te jawabu "Xosu to. Te le no vole to, mas mi le esraru. Ji te le esraru ki mi am awjeti to." "A trifle," said he, colouring slightly. "He didn't want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away."
As his face slightly reddened, he answered, "A little bit. He didn't want it, but I insisted. And he urged me again to throw it away."
Har voka fe sewdo teror, Herbert loga "Hikaye dayible sen sati. Imi xa sen pesapul ji xohrapul ji hox. Am xiwon na sen imperikef, patre, cel na xoru. Fe den kaso, nilte abil na amiru yu." Te pawbu wey mesa, takibudo fal gadibu Femsenyor White jentotuldo yon kursi-koberi. "Likely," said Herbert, with pretended horror. "Why, we're going to be rich, and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can't be henpecked." He darted round the table, pursued by the maligned Mrs. White armed with an antimacassar.
Herbert, with a voice of pretended horror, said, "The story's probably true. We'll be rich and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with. Then, no one in this house can command you." He ran around the table, chased by an angry Mrs. White armed with a chair cloth.
Mansenyor White exgi hanta de maymun cel ex tesu jebu ji xankapul juioko to. Te hanman loga "Mi no jixi ku na xiwon keto, ji dento sen fato. Mi fikir ki mi hare moyto hu mi vole da." Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said, slowly. "It seems to me I've got all I want."
Mr. White took the paw out of his pocket and doubtfully observed it. He slowly said, "I don't know what to wish for, and that's a fact. It seems to me that I have everything that I want."
Har tesu dua hanta per tesu ketif, Herbert swal "Eger yu paya resta fe jaymu de baytu, yu ger sen hox, kam no? Am xiwon duacen pawndu. Dento ingay na sen kufi." "If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."
With his hands on his shoulder, Herbert asked, "If you paid the rest of the house's debts, you'd be happy, wouldn't you? Wish for two hundred pounds. That should be enough."
Tesu patre, dur na tabasum kos tesu godoimanufilya, woju talisman cel super durki tesu bete, har jidi muka fe hataya fe na pelake-ixara tas tesu matre, sidecu fe fronta de pyano ji darbe xosu cosanlaye sotimonlari. His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords.
His father, shamefully smiling because of his gullibility, held up the talisman, while his son, with a serious face despite winking to his mother, sat at the piano and struck a few impressive chords.
Lao manixu oreible loga "Mi xiwon duacen pawndu." "I wish for two hundred pounds," said the old man distinctly.
The old man audibly said, "I wish for two hundred pounds."
Xaki te pala den lexi, pyano daysoti, hu da bejundwan day ayay fal lao manixu. Tesu gami ji bete pawbu hoy te. A fine crash from the piano greeted the words, interrupted by a shuddering cry from the old man. His wife and son ran toward him.
After he spoke those words, the piano made a loud noise, which got interrupted by a shaking cry from the old man. His wife and son ran towards him.
Fe na posaprobapul oko xey per dixan, te dayloga "To le harka! Durki mi le xiwon, to le espiral in misu hanta denpul kom sarpen." "It moved," he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. "As I wished, it twisted in my hand like a snake."
He yelled, "It moved," while looking at the object on the floor with disgust. "While I wished, it twisted in my hand like a snake."
Fe na ofcudu to ji na plasi to per mesa, tesu bete loga "Mi no oko pesa, ji mi fikir ki mi xa nilwatu oko to." "Well, I don't see the money," said his son as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall."
As his son picked it up and placed it on the table, he said, "I don't see the money, and I think I never will."
Fe na ansyapul oko te, tesu gami loga "To le dayible sen tesu imajeya, patre." "It must have been your fancy, father," said his wife, regarding him anxiously.
Looking at him anxiously, his wife said, "It was probably your imagination, father."
Te nokapi. "Am no yolyu. Nil sungay le befale, mas to le haji fobi mi." He shook his head. "Never mind, though; there's no harm done, but it gave me a shock all the same."
He shook his head. "Don't worry. No harm was done, but it still frightened me."
Ete ripul sidecu fol atex durki dua manixu fini na dudan etesu pipa. Fe exya, vento sencu maxmo bala, ji lao manixu ansyapul tyao kos daysoti fe dwer fe supracengu. Moy tiga te sencu nenpimpanmo ji depresipulmo sotikal ji denpul resta finki lao gamiduayen estaycu cel na idi cel na somno. They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night.
They sat down by the fire again while the two men finished smoking their pipes. Outside, the wind got stronger, and the old man jumped anxiously because of a banging sound from a door upstairs. All three became unusually and depressingly silent and remained that way until the old couple got up to go to bed.
Fe na xiwon tas ete bonnoce, Herbert loga "Mi gitay ki yu xa ewreka pesa bindedo in day bao fe midiya de tesu bistar ji ban fobine te sidedo fe kapi de labas-almari hu da juioko yu durki yu cudu yusu burmo xorharedo cudu." "I expect you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed," said Herbert, as he bade them good-night, "and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains."
Wishing them a good night, Herbert said, "I expect that you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed and something scary sitting on top of the wardrobe watching you as you acquire your badly-obtained gains.
Te side solo in luminkalya dur na juioko mincune atex ji na oko muka in to. Finili muka sen daydenmo fobine ji maymunsim, fe folo ki te waodo oko to. To sencu daydenmo okoible ki, dur na fale lil ansyapul haha, te hisi yon tesu hanta tras mesa cel na cudu glasu fe sui cel na jeti cel in to. Tesu hanta lamese hanta de maymun, ji xafe na lil treme, te motsu tesu hanta per tesu kotu, estaycu, ji idi cel na somno. He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey's hand, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed.
He sat alone in the dark, gazing at the shrinking fire and seeing faces in it. The last face was so scary and simian that he looked at it amazed. It became so visible that, making an anxious little laugh, he felt his hand across the table to get a glass of water to throw on it. His hand touched the monkey's hand, and after shivering a little, he wiped his hand on his coat, stood up, and went to bed.
Mon 2 II.
Part 2
Fe jaxali soba, in lumin de sola durki to brila per mesa dur sobayam, te haha kos tesu fobi. Kamer kwasisen normapul fe kompara fe to fe jaleli noce, ji kotor, orugapul lil hanta resta per dyex-mubile, wanjido ji har nilte hu da imanu tosu kowa. In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears. There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the sideboard with a carelessness which betokened no great belief in its virtues.
In the brightness of the winter son the next morning as it shone on the breakfast table, he laughed at his fears. The room felt normal compared to the previous night, and the dirty, wrinkled little hand remained on the sideboard, forgotten and with no one believing in its powers.
Femsenyor White loga "Mi jadin ki moy lao askeriyen sen sim. Imi le juiore den menakal hikaye keseba? Xiwon abil na efetocu fe moderno daywatumon kemaner? Ji eger oto abil, duacen pawndu abil na sen bur tas yu kemaner, patre?" "I suppose all old soldiers are the same," said Mrs. White. "The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these days? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?"
Mrs. White said, "I suppose that all old soldiers are alike. Why did we listen to that meaningless story? How could wishes be granted in the modern era? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?"
Herbert humor "To xa ible sokutu of asman cel per tesu kapi." "Might drop on his head from the sky," said the frivolous Herbert.
Herbert joked, "It might fall onto his head from the sky."
Patre loga "Morris le loga ki moyto le okur daydenmo naturali, fe folo ki eger yu vole, yu abil na kolyo ki to sen tasaduf." "Morris said the things happened so naturally," said his father, "that you might if you so wished attribute it to coincidence."
His father said, "Morris said that everything happened so naturally that if you wanted to, you could consider it a coincidence."
Fe na estaycu fol mesa, Herbert loga "Am no cudu pesa leki mi ruata. Mi befobi ki to xa sengi yu lutufkal ji tamlamfil, ji imi xa musi na nengwanxi yu." "Well, don't break into the money before I come back," said Herbert as he rose from the table. "I'm afraid it'll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you."
As he stood up by the table, Herbert said, "Don't take the money before I return. I fear that it will turn you into a mean, greedy man, and we will have to disown you."
Tesu matre haha, ji xaki femte folo mante cel dwer, femte juioko mante hu da awanda per dolo. Ji denwatu hu femte ruata cel sobayam-mesa, te sen daymo amusado kos godoimanufilya de tesu manixu. Mas fe hataya fe hinto, te pawbu cel dwer denwatu hu postiyen toka, ji femte xekaye tem twejido alkoholfil daysarjenti denwatu hu femte taslum fatura fal siuyen. His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband's credulity. All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman's knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits when she found that the post brought a tailor's bill.
His mother laughed, and after she followed him to the door, she watched him walk away on the road. And when she returned to the breakfast table, she was very amused at her husband's credulity. But despite this, she ran to the door when the postman knocked, and she complained about retired alcoholic sergeant-majors when she received a bill from a tailor.
Denwatu hu ete side cel axamyam, femte loga "Herbert xa dayible loga max humorxey denwatu hu te ruata cel ogar." "Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home," she said, as they sat at dinner.
When they sat down for dinner, she said, "Herbert will probably have more funny things to say when he comes home."
Mansenyor White taruta xosu bira tas se ji loga "Dayible, mas fe hataya fe to, mi seyeku ki hin xey le harka in misu hanta." "I dare say," said Mr. White, pouring himself out some beer; "but for all that, the thing moved in my hand; that I'll swear to."
Mr. White poured some beer for himself and said, "Probably, but even so, I swear that the thing moved in my hand."
Lao femyen trankwilo loga "Yu le sol fikir ki to le harka." "You thought it did," said the old lady soothingly.
The old lady calmly said, "You just thought that it did."
Alote loga "Mi le jixi ki to le harka. Mi le no sol fikir ki to le harka, mi sol... Keto okur?" "I say it did," replied the other. "There was no thought about it; I had just — What's the matter?"
The other said, "I knew that it did. I didn't merely think that it did, I just... What's the matter?"
Tesu femgami no jawabu. Te juioko ximbipul konduta de manixu fe exya hu da xidu na karar kama te ingay na inidi durki te nenkarardo oko baytu. Fe na fikir tem duacen pawndu, te xorjui ki manixu sen bonmo labasgido ji labas brilapul neo haririli topi. Manixu taradudu fe comen de bagor-dwer tiga mara lefe na awanda moyun mara. Careyum mara, te plasi tesu hanta per bagor-dwer, ji te abruto buka to ji anda per dao. Fe sama momento, Femsenyor White plasi tesu hanta fe ruke, ajelapul posbinde xilo de tesu fronkumax, ji sangu to bax kusen de tesu kursi. His wife made no reply. She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter. In mental connection with the two hundred pounds, she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness. Three times he paused at the gate, and then walked on again. The fourth time he stood with his hand upon it, and then with sudden resolution flung it open and walked up the path. Mrs. White at the same moment placed her hands behind her, and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair.
His wife didn't respond. She watched the mysterious behavior of a man outside who tried to decide whether to enter as he undecidedly looked at the house. Thinking about the two hundred pounds, she noticed that he was well-dressed and wore a shiny new silk hat. The man hesitated at the gate three times before walking away each time. The fourth time, he placed his hand on the gate, and then he suddenly opened it and walked up the path. At the same moment, Mrs. White placed her hands behind her, hurriedly unfastened the strings of her apron, and hid it under the cushion of her chair.
Te izin tas nenkonedoyen na inidi kamer. Nenkonedoyen ansyapul oko wey kamer ji fokuskal juiore durki lao femixu vyata asif fe okocu de kamer ji kotu de tesu gami, hu da xugwanpul sol belabas in jarden. Te sabar intizar manixu na loga ku te sen denloka keseba, mas te xoruli sen ajabumo sotikal. She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room. He gazed at her furtively, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband's coat, a garment which he usually reserved for the garden. She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business, but he was at first strangely silent.
She let the stranger, who seemed uncomfortable, enter the room. The stranger anxiously looked around the room and distractedly listened as the old lady apologized for the appearance of the room and her husband's coat, which was usually only worn in the garden. She patiently waited for him to say why he was there, but he was initially strangely silent.
Fe fini, te loga "Mi... Mi le bepeti na ata." Te fleksi se cel infer cel na ofcudu bage fe koton of tesu pantalun. "Mi ergo tas firma Mama ji Meggins." "I — was asked to call," he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers. "I come from 'Maw and Meggins.'"
He finally said, "I... I was asked to come." He bent down to pick a piece of cotton from his pants. "I work for 'Maw and Meggins."
Lao femixu sencu yolyudo. Te nafasukal swal "Kam ban bur to le okur? Kam ban bur to le okur tas Herbert? To le okur? To le okur?" The old lady started. "Is anything the matter?" she asked, breathlessly. "Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?"
The old lady became worried. She breathlessly asked, "Is something wrong? Did something happen to Herbert? What is it? What is it?"
Tesu mangami jundwan te. Te ajelapul loga "Am trankwilocu, azizuyen. Am sidecu, ji am no krea jadin. Mi sen yakin ki yu le no ata har bur haberi, kam, senyor?" Te ansyapul oko te. Her husband interposed. "There, there, mother," he said, hastily. "Sit down, and don't jump to conclusions. You've not brought bad news, I'm sure, sir;" and he eyed the other wistfully.
Her husband interrupted her. He hurriedly said, "Calm down, dear. Sit down, and don't make assumptions. I'm sure you haven't arrived with bad news, have you, sir?" He anxiously looked at him.
Visitayen xoru na jawabu "Mi asif..." "I'm sorry—" began the visitor.
The visitor started to reply, "I'm sorry..."
Matre dayswal "Kam te sen sungaydo?" "Is he hurt?" demanded the mother, wildly.
The mother wildly asked, "Is he hurt?"
Visitayen sikapi. Te lilloga "Daymo sungaydo, mas te no suferi." The visitor bowed in assent. "Badly hurt," he said, quietly, "but he is not in any pain."
The visitor nodded. He quietly said, "Badly hurt, but he is not suffering."
Fe na tongogi tesu hanta, lao femixu loga "O, xukra tas Teo! Xukra tas Teo kos dento! Xukra tas..." "Oh, thank God!" said the old woman, clasping her hands. "Thank God for that! Thank—"
Putting her hands together, the old woman said, "Oh, thank God! Thank God for that! Thank..."
Lao femixu abruto esto denwatu hu te xoraham ku visitayen nyatu keto, ji tesu yolyu betadiku denwatu hu te oko tesu muka. Te daynafasu, ji fe na jwancu hoy tesu gami, te plasi tesu tremene hanta per to de tesu gami. Hay lungo sotikalya. Fe fini, visitayen lilloga "Te le bebujo maxina." She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other's perverted face. She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his. There was a long silence. "He was caught in the machinery," said the visitor at length in a low voice.
She suddenly stopped when she realized what he meant, and her worries were confirmed when she looked at his face. She breathed heavily, and turning to her husband, she placed her shaking hand on her husband's. There was a long silence. At last, the visitor said in a low voice, "He got stuck in the machine."
Fe na xoku, Mansenyor White riloga "Te le bebujo maxina. Mi aham." "Caught in the machinery," repeated Mr. White, in a dazed fashion, "yes."
In shock, Mr. White repeated, "Stuck in the machine, I understand."
Te side ji oko hoy ex janela, ji te hanta hanta de tesu gami denmaner hu te fale denwatu hu ete randevu lefe kriban caredes nyan. He sat staring blankly out at the window, and taking his wife's hand between his own, pressed it as he had been wont to do in their old courting-days nearly forty years before.
He sat and looked through the window, and he held his wife's hand like he did when they were dating almost forty years ago.
Te loga "Te le sen imisu solo restado bete. Hinto sen katina." "He was the only one left to us," he said, turning gently to the visitor. "It is hard."
He said, "He was our only remaining child. This is hard."
Visitayen kof, estaycu ji anda cel janela. Nenyon na jwan, te loga "Firma le peti tas mi na vyata tosu cipenkal simpati tas yusu xorwala. Fe peti, am aham ki mi sol etatu tosu amiru." The other coughed, and rising, walked slowly to the window. "The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss," he said, without looking round. "I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders."
The visitor coughed, stood up, and slowly walked to the window. Without turning around, he said, "The company asked me to express their sincere sympathy for your loss. Please understand that I am just obeying orders."
No hay jawabu. Muka de lao manixu sen sefide, tesu oko sen pahnamo bukado, ji tesu nafasu sen sotikal. Mangami kwasisen askeriyen hu da idi cel tesu unyum jento. There was no reply; the old woman's face was white, her eyes staring, and her breath inaudible; on the husband's face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action.
There was no response. The old woman's face was pale, her eyes were wide open, and her breath was silent. The husband looked like a soldier going into his first battle.
Visitayen duregi na loga. "Mi vole na loga ki Mama ji Meggins noya masulya. To no swikara masulya, mas cel na jacigi servi de yusu bete, to vole na gibe tas yu pesa cel na bocan yu." "I was to say that Maw and Meggins disclaim all responsibility," continued the other. "They admit no liability at all, but in consideration of your son's services, they wish to present you with a certain sum as compensation."
The visitor continued, "I want to say that 'Maw and Meggins denies any responsibility. They don't accept liability, but to recognize your son's services, they want to give you some money as compensation."
Mansenyor White esto na hanta hanta de tesu gami, ji fe na estaycu, te xokudo oko visitayen. Tesu suhe labya forma lexi "Kekwanti to?" Mr. White dropped his wife's hand, and rising to his feet, gazed with a look of horror at his visitor. His dry lips shaped the words, "How much?"
Mr. White let go of his wife's hand, and standing up, looked horrified at the visitor. His dry lips formed the words, "How much?"
Jawabu sen "Duacen pawndu." "Two hundred pounds," was the answer.
The answer was, "Two hundred pounds."
Ixikal fe ayay de tesu gami, lao manixu daif tabasum, lifti tesu hanta cel fronta kom okonenabilyen, ji sokutu cel dixan. Unconscious of his wife's shriek, the old man smiled faintly, put out his hands like a sightless man, and dropped, a senseless heap, to the floor.
Unaware of his wife's scream, the old man weakly smiled, raised his hands forward like a blind person, and fell to the floor.
Mon 3 III.
Part 3
In day neo kaburidom, fe telije fe daju tiga kilometro, lao gamiduayen inturan etesu bete, ji ete ruata cel baytu pul fe saye ji sotikalya. Moyto okur daydenmo velosi, fe folo ki fe xoru, ete eskaso abil na imanu to, ji ete gitay ki aloto xa ible okur, aloto hu da kosa ki ete ganjoncu maxmo bon. In the huge new cemetery, some two miles distant, the old people buried their dead, and came back to a house steeped in shadow and silence. It was all over so quickly that at first they could hardly realize it, and remained in a state of expectation as though of something else to happen — something else which was to lighten this load, too heavy for old hearts to bear.
In the big new cemetery, about two miles away, the old couple buried their son, and they returned to a house full of shadows and silence. Everything happened so quickly that at first, they could hardly believe it, and they anticipated that something else might happen, something else that would make them feel better.
Mas plu din pasa, ji etesu gitay sencu swikara, onxalakal swikara hu laoyen hare da, hu da dumarali malname intereskalya. Dumarali, ete eskaso soho pala koski nunli, ete hare nilto cel na loga, ji etesu plu din hisicu lungo ji pilopul. But the days passed, and expectation gave place to resignation — the hopeless resignation of the old, sometimes miscalled, apathy. Sometimes they hardly exchanged a word, for now they had nothing to talk about, and their days were long to weariness.
But days passed, and their anticipation turned into acceptance, the hopeless acceptance that old people have, which is sometimes misnamed apathy. Sometimes they barely talked to each other because now, they had nothing to talk about, and their days felt long and tiring.
Xafe daju un sabedin, lao manixu abruto jagecu fe noce. Te lifti tesu hanta ji xorjixi ki te sen solo. Kamer sen luminkal, ji te ore lil wawa ner fe janela. Te sidecu in kamer ji juiore. It was about a week after that the old man, waking suddenly in the night, stretched out his hand and found himself alone. The room was in darkness, and the sound of subdued weeping came from the window. He raised himself in bed and listened.
About a week later, the old man suddenly woke up in the night. He raised his hand and found out that he was alone. The room was dark, and he heard soft crying from the window. He sat up in bed and listened.
Te hasaxi loga "Am ruata. Yu xa bardi." "Come back," he said, tenderly. "You will be cold."
He gently said, "Come back. You'll get cold."
Lao femixu loga "Misu bete max bardi." Te rixoru na wawa. "It is colder for my son," said the old woman, and wept afresh.
The old woman said, "My son is colder." She started to cry again.
Soti fe tesu wawa lilcu in tesu ore. Kamer sen termo, ji tesu oko hisicu somnopeldo. Te ripul xorsomno finki abruto sotipul dayloga fal tesu gami jage te. The sound of her sobs died away on his ears. The bed was warm, and his eyes heavy with sleep. He dozed fitfully, and then slept until a sudden wild cry from his wife awoke him with a start.
The sound of her crying diminished in his ears. The bed was warm, and his eyes felt sleepy. He fell asleep again until a sudden loud cry from his wife woke him up.
Femixu daypala "Hanta! Hanta de maymun!" "The paw!" she cried wildly. "The monkey's paw!"
She loudly cried, "The hand! The monkey's hand!"
Manixu ajelapul sidecu. "Keloka? To sen keloka? Bur keto okur?" He started up in alarm. "Where? Where is it? What's the matter?"
He hurriedly sat up. "Where? Where is it? What's the matter?"
Femixu maharakal anda tras kamer hoy manixu. Te lilloga "Mi vole to. Kam yu le no destrui to?" She came stumbling across the room toward him. "I want it," she said, quietly. "You've not destroyed it?"
She clumsily walked across the room towards him. She quietly said, "I want it. Did you not destroy it?"
Posahamdo, manixu jawabu "To sen in sidekamer, per rafu. Keseba?" "It's in the parlour, on the bracket," he replied, marvelling. "Why?"
Confused, he replied, "It's in the living room, on the shelf. Why?"
Femixu wawa ji samawatu haha, ji te meylu cel fronta cel na mwa tesu hadu. She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek.
She cried and laughed at the same time and bent over to kiss his cheek.
Te energipul loga "Mi jale fikir tem to. Mi le no fikir tem to maxmo jaldi keseba? Yu le no fikir tem to keseba?" Lao manixu swal "Fikir tem keto?" "I only just thought of it," she said, hysterically. "Why didn't I think of it before? Why didn't you think of it?" "Think of what?" he questioned.
She said hysterically, "I just thought about it. Why didn't I think about it before? Why didn't you think about it?" The old man asked, "Think about what?"
Te jawabu "Alo dua xiwon. Imi le yongu sol un to." "The other two wishes," she replied, rapidly. "We've only had one."
She replied, "The other two wishes. We only used one."
Manixu gadibu swal "Kam to le no sen kufi?" "Was not that enough?" he demanded, fiercely.
He angrily asked, "Was that not enough?"
Femixu hox dayloga "No, imi xa yongu un max to. Am infraidi ji velosi cudu to, ji am xiwon ki imisu nini ripul jiwa." "No," she cried, triumphantly; "we'll have one more. Go down and get it quickly, and wish our boy alive again."
She happily cried, "No, we'll use one more. Go downstairs and get it quickly, and wish for our boy to be alive again."
Manixu sidecu in kamer ji jeti termokumax of tesu tremene angam. Fe na xoku, te dayloga "Bon Teo, yu sen majnuni!" The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs. "Good God, you are mad!" he cried, aghast.
The man sat up in bed and threw the blanket off of his shaking limbs. In shock, he cried, "Good God, you're crazy!"
Fe na velosi nafasu, te loga "Am cudu to! Am velosi cudu to, ji am xiwon. O, misu nini, misu nini!" "Get it," she panted; "get it quickly, and wish. Oh, my boy, my boy!"
Breathing quickly, she said, "Get it! Get it quickly, and wish. Oh, my boy, my boy!"
Tesu mangami atex kibiriti ji atex xama. Fe na treme, te loga "Am ruata cel kamer. Yu no jixi ku yu fale keto." Her husband struck a match and lit the candle. "Get back to bed," he said, unsteadily. "You don't know what you are saying."
Her husband lit a match and lit the candle. Shaking, he said, "Get back to bed. You don't know what you're saying."
Lao femixu energipul loga "Imisu unyum xiwon le efetocu. Keseba no duayum to?" "We had the first wish granted," said the old woman, feverishly; "why not the second?"
The old woman excitedly said, "Our first wish was granted. Why not the second?"
Lao manixu gaga "To le sol sen tasaduf." "A coincidence," stammered the old man.
The old man stuttered, "It was just a coincidence."
Fe na energipul treme, femgami dayloga "Am cudu to ji xiwon!" "Go and get it and wish," cried his wife, quivering with excitement.
Shaking excitedly, the wife cried, "Get it and wish!"
Lao manixu jwancu cel na oko te, ji tesu voka treme. "Te nun le sen mor xorlefe des din. Mi ger no loga tas yu hinto, mas mi le sol rukone te kos tesu labas. Eger na oko te le sen godomo fobine tas yu denwatu, keseba no hinwatu?" The old man turned and regarded her, and his voice shook. "He has been dead ten days, and besides he — I would not tell you else, but — I could only recognize him by his clothing. If he was too terrible for you to see then, how now?"
The old man turned to look at her, and his voice was shaky. "He has been dead for ten days. I wouldn't tell you this, but I could only recognize him by his clothes. If he was too scary for you to see then, how about now?"
Lao femixu dayloga "Am rujiwa te!" Te pospel tesu gami hoy dwer. "Kam yu fikir ki mi befobi bete hu mi le jawgu da?" "Bring him back," cried the old woman, and dragged him toward the door. "Do you think I fear the child I have nursed?"
The old woman cried, "Bring him back!" She pulled him towards the door. "Do you think that I fear the child that I took care of?"
Lao manixu infraidi cel in luminkalya ji lide se yon pifuya cel sidekamer, ji xafe to, cel atexdom-byen. Talisman sen denloka, ji te day befobi ki nenpalado xiwon xa ible pregi tesu disformado bete leki te abil na exidi kamer. Te wakufa na nafasu durki te xoraham ki te no abil na oko hoyo de dwer. Tesu fronta sen bardi har sweta. Te lide se yon pifuya wey mesa ji fol divar finki te preata cel lil koridor har fobine xey in tesu hanta. He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece. The talisman was in its place, and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him, and he caught his breath as he found that he had lost the direction of the door. His brow cold with sweat, he felt his way round the table, and groped along the wall until he found himself in the small passage with the unwholesome thing in his hand.
He went down into the darkness and felt his way to the living room, then to the mantelpiece. The talisman was there, and he was very scared that the unspoken wish might summon his mutilated son before he could leave the room. He held his breath as he realized that he lost the direction of the door. His forehead was cold with sweat. He felt his way around the table and along the wall until he made it to the small hallway with the scary thing in his hand.
Hata muka de tesu gami kwasisen alo denwatu hu te inidi kamer. To sen sefide ji gitaypul, ji to kwasisen daymo nennaturali tas te. Te befobi te. Even his wife's face seemed changed as he entered the room. It was white and expectant, and to his fears seemed to have an unnatural look upon it. He was afraid of her.
Even his wife's face looked different when he entered the room. It was white and expectant, and it looked very unnatural to him. He was afraid of her.
Femixu dayloga "Am xiwon!" "Wish!" she cried, in a strong voice.
She cried in a loud voice, "Wish!"
Fe na treme, te jawabu "To sen bobo ji bur." "It is foolish and wicked," he faltered.
Shaking, he said, "It is foolish and wrong."
Tesu gami ridayloga "Am xiwon!" "Wish!" repeated his wife.
His wife repeated, "Wish!"
Lao manixu lifti tesu hanta. "Mi xiwon ki misu bete ripul jiwa." Talisman sokutu cel dixan, ji te fobipul oko to. Dur na treme, te sidecu in kursi durki lao femixu, har kweho oko, anda cel janela ji lifti janela-koberi. He raised his hand. "I wish my son alive again." The talisman fell to the floor, and he regarded it fearfully. Then he sank trembling into a chair as the old woman, with burning eyes, walked to the window and raised the blind.
He raised his hand. "I wish my son alive again." The talisman fell to the floor, and he looked at it with fear. Shaking, he sat in a chair as the old woman, with cheerful eyes, walked to the window and raised the blinds.
Te side finki te bardi, ji te dumarali oko lao femixu na oko hoy ex janela. Xama, hu da le atex cel infra byen de ceramika xamahole, fale harkane saye per sakfu ji divar finki xafe luminpul harka, atex fini. Fe na day trankwilocu kos talisman le no funsyon, lao manixu hanman anda cel bistar, ji xafe un or dua minuto, lao femixu sotikal ji yolyukal idi fe comen de te. He sat until he was chilled with the cold, glancing occasionally at the figure of the old woman peering through the window. The candle-end, which had burned below the rim of the china candlestick, was throwing pulsating shadows on the ceiling and walls, until, with a flicker larger than the rest, it expired. The old man, with an unspeakable sense of relief at the failure of the talisman, crept back to his bed, and a minute or two afterward the old woman came silently and apathetically beside him.
He sat until he was cold, glancing sometimes at the old woman peeking through the window. The candle, which burned below the rim of the ceramic candlestick, was making flickering shadows on the ceiling and walls until after a big flicker, it went out. Greatly relieved that the talisman didn't work, the old man crept back to bed, and a minute or two later, the old woman, silently and without caring, went beside him.
Nildua te pala, mas ete sotikal leta ji ore soti de satumeter. Kaydan lilsoti, ji mauxsane maux sotipul pawbu pas divar. To sen daymo luminkal, ji xafe na leta denloka dur watumon ji na xidu na yunki, te cudu sanduku fe kibiriti, atexgi un to, ji infraidi cel na cudu xama. Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock. A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall. The darkness was oppressive, and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches, and striking one, went downstairs for a candle.
Neither spoke, but silently laid and listened to the ticking of the clock. A stair creaked, and a squeaky mouse ran noisily through the wall. It was very dark, and after lying there for some time trying to be brave, he took the box of matches, lit one, and went downstairs for a candle.
Fe peda de kaydan, kibiriti esto na atex, ji te esto cel na atexgi alo to denwatu hu te ore toka per dwer fe fronta hu da sen daydenmo lil, fe folo ki to sen eskaso oreible. At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another; and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door.
At the bottom of the stairs, the match went out, and he stopped to light another one when he heard a knock on the front door that was so quiet that it was barely audible.
Moy kibiriti sokutu of tesu hanta cel per dixan de koridor. Fe na wakufa na nafasu, te resta harkakal finki hay alo toka. Te velosi rupawbu cel tesu kamer ji klosi dwer. Tigayum toka besoti wey baytu. The matches fell from his hand and spilled in the passage. He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated. Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him. A third knock sounded through the house.
The matches fell out of his hand onto the floor of the hallway. Holding his breath, he stood still until there was another knock. He quickly ran back to his room and closed the door. A third knock was sounded throughout the house.
Fe na sidecu, lao femixu dayloga "Dento sen keto?" "What's that?" cried the old woman, starting up.
Sitting up, the old woman cried, "What's that?"
Har tremene voka, lao manixu loga "Rato, rato. To le pasa mi per kaydan." "A rat," said the old man in shaking tones — "a rat. It passed me on the stairs."
In a shaking voice, the old man said, "A rat, a rat. It passed me on the stairs."
Tesu gami side in kamer ji juiore. Day toka rusoti wey baytu. His wife sat up in bed listening. A loud knock resounded through the house.
His wife sat in bed and listened. A loud knock echoed throughout the house.
Te dayloga "To sen Herbert! To sen Herbert!" "It's Herbert!" she screamed. "It's Herbert!"
She screamed, "It's Herbert! It's Herbert!"
Te pawbu cel dwer, mas tesu gami unyum preata ji tange hantacudu tesu gebo. She ran to the door, but her husband was before her, and catching her by the arm, held her tightly.
She ran towards the door, but her husband got there first and grabbed her arm tightly.
Manixu motsupul lilloga "Yu xa fale keto?" "What are you going to do?" he whispered hoarsely.
He hoarsely whispered, "What are you going to do?"
Fe na xidu na hurucu, te dayloga "To sen misu nini! To sen Herbert! Mi le wanji ki to sen fe telije fe tiga kilometro. Yu hanta mi keseba? Am hurugi mi. Mi haja na buka dwer." "It's my boy; it's Herbert!" she cried, struggling mechanically. "I forgot it was two miles away. What are you holding me for? Let go. I must open the door.
Struggling, she cried, "It's my boy! It's Herbert! I forgot that it was three kilometres away. Why are you grabbing me? Let go. I need to open the door."
Fe na treme, lao manixu dayloga "Fe lutuf, am no inizin to!" "For God's sake don't let it in," cried the old man, trembling.
Shaking, the old man cried, "For God's sake, don't let it in!"
Fe na xidu na hurucu, te dayloga "Yu befobi yusu suli bete. Am hurugi mi. Mi ata, Herbert, mi ata." "You're afraid of your own son," she cried, struggling. "Let me go. I'm coming, Herbert; I'm coming."
Fighting against him, she cried, "You're afraid of your own son. Let me go. I'm coming, Herbert, I'm coming."
Hay plu toka. Lao femixu abruto awpospel se ji pawbu ex kamer. Tesu gami folo te cel kapi de kaydan ji voka tas te denwatu hu femixu ajelapul infraidi. Manixu ore silsila na treme ji baxli gumbo deleza cel ex hongu. Jaxali, voka de lao femixu, tange ji pilodomo nafasune. There was another knock, and another. The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room. Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs. He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket. Then the old woman's voice, strained and panting.
There was another knock, and another. The old woman suddenly pulled herself away and ran from the room. Her husband followed her to the top of the stairs and called after her as she hurried downstairs. He heard the chain shake and the bottom bolt slid slowly from the socket. Then the old woman's voice, strained and panting / out of breath.
Te dayloga "Gumbo! Am infraidi! Mi no abil na cudu to!" "The bolt," she cried, loudly. "Come down. I can't reach it."
She loudly cried, "The bolt! Come down! I can't reach it!"
Mas tesu mangami, per hanta ji janu, yesen xerca hanta. Te onxala ki te abil na ewreka to leki xey fe exya incu. Multi toka rusoti wey baytu, ji te ore kursi na beharka durki tesu femgami plasi to in koridor per dwer. Te ore gumbo na hanman exdeleza, ji fe sama momento, te ewreka hanta de maymun ji nafasu tesu tigayum ji finili xiwon. But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw. If he could only find it before the thing outside got in. A perfect fusillade of knocks reverberated through the house, and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door. He heard the creaking of the bolt as it came slowly back, and at the same moment he found the monkey's paw, and frantically breathed his third and last wish.
But her husband, on his hands and knees, wildly searched for the hand. He hoped that he could find it before the thing outside got in. Lots of knocks echoed throughout the house, and he heard the sound of a chair being moved as his wife put it in the hallway against the door. He heard the bolt creak as it slowly slid out, and at the same moment, he found the monkey's hand and breathed his third and last wish.
Toka abruto esto, fe hataya ki risoti haji sen in baytu. Te ore kursi na beruharka ji dwer na bebuka. Bardipul vento dayharka cel super de kaydan, ji lungo, day wawa fe gitaymorgi ji hazuniya de tesu femgami yunkigi te na infrapawbu cel te ji jaxali cel bagor-dwer. Dolo-lampu fe alo comen nenandinmo brila per sotikal ji kal dolo. The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house. He heard the chair drawn back, and the door opened. A cold wind rushed up the staircase, and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side, and then to the gate beyond. The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road.
The knocking stopped suddenly, although its echoes were still in the house. He heard the chair being moved back and the door opening. A cold wind rushed up the stairs, and a long, loud cry of disappointment and sadness from his wife gave him the courage to run down to her and then to the gate. The street lamp flickering at the other side shone on a quiet and empty road.