Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw: Difference between revisions

Content added Content deleted
No edit summary
No edit summary
Line 11: Line 11:
|-
|-
| ''The Monkey's Hand''
| ''The Monkey's Hand''
|-
| rowspan="2" | Mon 1
| I.
|-
| Part 1
|-
|-
| rowspan="2" | Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu, ji patre, hu da hare idey tem xahumatu hu da gwanxi dayday alogi, plasi tesu manwangu cel in daydenmo riskopul ji nenhajado hatari, fe folo ki to hata kosa ki lao femixu har sefide tofa, hu da sotikal jadala fe comen de atex, komenta tem to.
| rowspan="2" | Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu, ji patre, hu da hare idey tem xahumatu hu da gwanxi dayday alogi, plasi tesu manwangu cel in daydenmo riskopul ji nenhajado hatari, fe folo ki to hata kosa ki lao femixu har sefide tofa, hu da sotikal jadala fe comen de atex, komenta tem to.
Line 271: Line 276:
|-
|-
| His father, shamefully smiling because of his gullibility, held up the talisman, while his son, with a serious face despite winking to his mother, sat at the piano and struck a few impressive chords.
| His father, shamefully smiling because of his gullibility, held up the talisman, while his son, with a serious face despite winking to his mother, sat at the piano and struck a few impressive chords.
|-
| rowspan="2" | Lao manixu oreible loga, "Mi xiwon duacen pawndu."
| "I wish for two hundred pounds," said the old man distinctly.
|-
| The old man audibly said, "I wish for two hundred pounds."
|-
| rowspan="2" | Xaki te pala den lexi, pyano daysoti, hu da bejundwan day ayay fal lao manixu. Tesu gami ji bete pawbu hoy te.
| A fine crash from the piano greeted the words, interrupted by a shuddering cry from the old man. His wife and son ran toward him.
|-
| After he spoke those words, the piano made a loud noise, which got interrupted by a shaking cry from the old man. His wife and son ran towards him.
|-
| rowspan="2" | Te dayloga, "To le harka," dur na posaprobapul oko xey per dixan. "Durki mi le xiwon, to le espiral in misu hanta denpul kom sarpen."
| "It moved," he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. "As I wished, it twisted in my hand like a snake."
|-
| He yelled, "It moved," while looking at the object on the floor with disgust. "While I wished, it twisted in my hand like a snake."
|-
| rowspan="2" | Durki tesu bete ofcudu to ji plasi to per mesa, te loga, "Mi no oko pesa, ji mi fikir ki mi xa nilwatu oko to."
| "Well, I don't see the money," said his son as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall."
|-
| As his son picked it up and placed it on the table, he said, "I don't see the money, and I think I never will."
|-
| rowspan="2" | Dur na ansyapul oko te, tesu gami loga, "To le dayible sen tesu imajeya, patre."
| "It must have been your fancy, father," said his wife, regarding him anxiously.
|-
| Looking at him anxiously, his wife said, "It was probably your imagination, father."
|-
| rowspan="2" | Te nokapi. "Am no yolyu. Nil sungay le befale, mas to le haji fobi mi."
| He shook his head. "Never mind, though; there's no harm done, but it gave me a shock all the same."
|-
| He shook his head. "Don't worry. No harm was done, but it still frightened me."
|}
|}