Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 22:
| Outside, the night was cold and wet, but in the small living room of the Laburnam House, the window covers were closed and the fire was bright. A father and son were playing chess, and the father, who had ideas about the game involving huge changes, put his king into such risky and unnecessary dangers that it even caused the white-haired old lady knitting quietly by the fire to comment about it.
|-
| rowspan="2" | Senyor White loga, "Am ore vento," beloga Senyor White, dur na oko tesu krisispul malxey denwatu hu to sen godomo dyer ji lutufpul vole na bloki ki tesu manbete oko to.
| "Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
|-
| "Listen to the wind," said Mr. White, who saw his critical mistake when it was too late and kindly wanted to prevent his son from seeing it.
|-
| rowspan="2" | Bete loga, "Mi ore," beloga bete, dur na moni tahta fe jidi maner durki te fronharka tesu hanta.
| "I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand.
|-
Line 37:
| "Check."
|-
| rowspan="2" | Patre, har tesu hanta supra tahta, loga, "Mi xoru na xanka ki te xa ata hin noce," beloga patre, har tesu hanta supra tahta."
| "I should hardly think that he'd come tonight," said his father, with his hand poised over the board.
|-
| "I'm starting to doubt that he'll come tonight," said his father, with his hand over the board.
|-
| rowspan="2" | "...tu.," beloga bete.
| "Mate," replied the son.
|-
| "Mate," replied the son.
|-
| rowspan="2" | "Na ogar daydenmo teli sen daybur," bedaypala Mansenyor White, har abruto ji nengitaydo gadibuya, daypala, "Na ogar daydenmo teli sen daybur. "Of moy posyukwe, gile-turanpul, teli loka cel na ogar, hinto sen maxim bur to. Pedadao sen denpul kom brawa, ji dolo sen denpul kom bawlupul nahir. Mi no aham ku insan fikir keto. Mi jadin ki ete fikir ki to no sen muhim koski sol dua baytu fe comen de dolo sen kiraygibedo."
| "That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter."
|-
| "Living so far out is terrible," shouted Mr. White, with sudden and unexpected anger, shouted, "Living so far out is terrible. "Of all the unpleasant, muddy, remote places to live, this is the worst. The footpath is like a swamp, and the road is like a violent river. I don't understand what people are thinking. I suppose they think it doesn't matter because only two houses on the road are rented out."
|-
| rowspan="2" | Anwine, tesu femgami loga, "Am no yolyu, azizuyen," beloga tesu femgami anwine. "Ible, yu xa triunfa jaxali to." Mansenyor White velosi oko cel super, ji fe sati momento, xorjui ki matre ji bete soho juioko. Te esto na pala, ji te sangu yozaypul tabasum in tesu dambo hwese broda.
| "Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
|-
| Comfortingly, his wife said, "Don't worry, dear," said his wife comfortingly. "Maybe you'll win the next one." Mr. White quickly looked up, just in time to notice the mother and son looking at each other. He stopped talking, and he hid a guilty smile in his thin grey beard.
|-
| rowspan="2" | Herbert White loga, "Te sen hinloka," durki bagor-dwer sotipul klosi ji soti de wajenpul kadam nercu dwer.