Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 92:
| "He seems unharmed," said Mrs. White politely.
|-
| rowspan="2" | "Mi vole na idi cel Barati," beloga lao manixu, "sol cel na lil kentan," beloga lao manixulil."
| "I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
|-
| "I'd like to go to India," justsaid tothe exploreold a littleman, "just saidto theexplore olda manlittle."
|-
| rowspan="2" | "To sen maxmo bon hinloka," beloga daysarjenti, dur na nokapi. Te plasi kopa cel infer, ji dur na exnafasu sotikal, te ripul treme to.
Line 127:
| His three listeners leaned forward eagerly. The visitor carelessly put his empty glass to his lips and put it down again. Then his host refilled it for him.
|-
| rowspan="2" | Daysarjenti"Dur na oko to," beloga daysarjenti, dur na harka tesu hanta in tesu jebu, loga, "Dur na oko to, to sen sol ordinari lil hanta, kompletomo suhegido."
| "To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy."
|-
| The"When looking at it," said the sergeant-major, moving his hand in his pocket, said, "When looking at it, it's just an ordinary little hand, completely dried."
|-
| rowspan="2" | Te cudu banto cel ex tesu jebu ji teyan na gibe to. Femsenyor White postabasum ji meylu cel ruke, mas tesu bete cudu to ji juioko to jixipeldo. "Ji keto sen espesyal tem to?" beswal Mansenyor White durki te cudu to of tesu bete, ji xafe na juioko to, te plasi to per mesa.
Line 137:
| He took something out of his pocket and offered it. Mrs. White grimaced and leaned back, but her son took it and observed it curiously. "And what's special about it?" asked Mr. White as he took it from his son, and after observing it, he put it on the table.
|-
| rowspan="2" | "LaoTo bejumun lao *fakiri jumun to," bejawabu daysarjenti., "Te le sen daymo santo manixu. Te le vole na onexa ki kismetu krasi jiwa de insan, ji ki insan hu da ganxopu to le asif to fe fini. Te le jumun to celki tiga jula manixu ger abil na hare tiga xiwon of to."
| "It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
|-
| "AnA oldspell fakirwas put a spell on it by an old fakir," answered the sergeant-major., "He was a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it ended up regretting it. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
|-
| rowspan="2" | Tesu jawabu sen daydenmo efetopul, fe folo ki tesu oreyen jigamcu ki etesu lil haha sen nennasibune.
Line 187:
| The soldier shook his head. "No reason, I suppose," he said slowly. "I considered selling it, but I don't think I will. It already caused a lot of trouble. Besides, people won't buy it. Some people think it's a fairy tale, and those who think something about it want to try it first and pay me after."
|-
| rowspan="2" | Dur"Eger nayu okoger teabil harna multihare fokus,tiga laomaxpul manixu swalxiwon, "Eger yubeswal gerlao abilmanixu, dur na hareoko tigate maxpulhar xiwonmulti fokus, "kam yu ger hare oto?"
| "If you could have another three wishes," said the old man, eyeing him keenly, "would you have them?"
|-
| Looking"If atyou himcould intenselyhave another three wishes," asked the old man asked, "Iflooking youat couldhim have another three wishesintensely, "would you have them?"
|-
| rowspan="2" | "Mi no jixi," bejawabu alote. "Mi no jixi."
Line 207:
| "It's better to let it burn," said the soldier uncheerfully.
|-
| rowspan="2" | "Eger yu no vole to, Morris," beloga alote, "am gibe to tas mi," beloga alote."
| "If you don't want it, Morris," said the other, "give it to me."
|-
| "If you don't want it, Morris," givesaid itthe to meother, "give saidit theto otherme."
|-
| rowspan="2" | "Mi xa no fale to," beloga tesu doste esrarupul. "Mi le jeti to cel in atex. Eger yu hifazi to, am no yozay mi eger banto okur. Am ripul jeti to cel in atex denpul kom bongancifil ixu."
Line 222:
| The other shook his head and closely examined his new possession. "How do you do it?" he asked.
|-
| rowspan="2" | "Am woju to cel super in tesu kanan hanta ji am xiwon oreible," bejawabu daysarjenti, "mas mi jingo yu fe ofresulta," bejawabu daysarjenti."
| "Hold it up in your right hand and wish aloud," said the sergeant-major, "but I warn you of the consequences."
|-
| "Hold it up in your right hand and wish audibly," replied the sergeant-major, "but I warn you of the consequences," replied the sergeant-major."
|-
| rowspan="2" | "Dento kwasisen ''Arabili Noce''," beloga Femsenyor White, durki te estaycu ji xoru na jumbigi axamyam. "Kam yu fikir ki yu xa xiwon care duaxey fe hanta tas mi?"
Line 232:
| "That seems like ''Arabian Nights''," said Mrs. White, as she stood up and began to prepare dinner. "Do you think you'll wish for four pairs of hands for me?"
|-
| rowspan="2" | Tesu gami exgi talisman of tesu jebu, ji fe folo, xoru na haha denwatu hu daysarjenti, har muka har okocu fe ansya, cudu tesu gebo. Te loga har suhe voka, "Eger yu xa xiwon," beloga te har suhe voka, "am xiwon ban rasonapul to."
| Her husband drew the talisman from pocket, and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm. "If you must wish," he said, gruffly, "wish for something sensible."
|-
| Her husband took the talisman out of his pocket, and then all three started to laugh while the sergeant-major, with an appearance of anxiety on his face, grabbed his arm. He said with a dry voice, "If you're going to wish," he said with a dry voice, "wish for something reasonable."
|-
| rowspan="2" | Mansenyor White ruplasi to cel in tesu jebu ji, dur na plasi kursi, jestu tas tesu doste cel mesa. Dur axamyam, talisman sen semi wanjido, ji xali, tiga ete side ji juiore duayum mon fe aventur de askeriyen in Barati.
Line 242:
| Mr. White put it back into his pocket and, while placing chairs, gestured his friend to the table. During dinner, the talisman was partly forgotten, and afterward, the three sat and intently listened to a second part of the soldier's adventures in India.
|-
| rowspan="2" | Durki dwer klosi fe ruke de etesu mehman durki te idi cel tren fe finili momento, Herbert loga, "Eger hikaye tem hanta de maymun no sen maxmo sati kam hikaye hu te nun le loga da tas imi," beloga Herbert, durki dwer klosi fe ruke de etesu mehman durki te idi cel tren fe finili momento, "imi xa no taslum multi oto of to."
| "If the tale about the monkey's paw is not more truthful than those he has been telling us," said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time for him to catch the last train, "we sha'nt make much out of it."
|-
| As the door closed behind their guest just in time for him to catch the last train, Herbert said, "If the story about the monkey's hand isn't more true than the stories he's been telling us," said Herbert, as the door closed behind their guest just in time for him to catch the last train, "we won't get much from it."
|-
| rowspan="2" | "Kam yu le gibe banto tas te por to, patre?" beswal Femsenyor White, dur na juioko tesu gami.
Line 292:
| "It moved," he yelled, while looking at the object on the floor with disgust. "While I wished, it twisted in my hand like a snake."
|-
| rowspan="2" | "Mi no oko pesa, ji mi fikir ki mi xa nilwatu oko to," beloga tesu bete durki te ofcudu to ji plasi to per mesa, "ji mi fikir ki mi xa nilwatu oko to."
| "Well, I don't see the money," said his son as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall."
|-
| "I don't see the money, and I think I never will," said his son as he picked it up and placed it on the table, "and I think I never will."
|-
| rowspan="2" | "To le dayible sen tesu imajeya, patre," beloga tesu gami, dur na oko te ansyapul.
Line 312:
| They sat down by the fire again while the two men finished smoking their pipes. Outside, the wind got stronger, and the old man jumped anxiously because of a banging sound from a door upstairs. All three became unusually and depressingly silent and remained that way until the old couple got up to go to bed.
|-
| rowspan="2" | Dur na xiwon tas ete bonnoce, Herbert loga, "Mi gitay ki yu xa ewreka pesa bindedo in day bao fe midiya de tesu bistar," beloga Herbert, dur na xiwon tas ete bonnoce, "ji ban fobine te sidedo fe kapi de labas-almari ji hu da juioko yu durki yu cudu yusu burmo xorharedo cudu."
| "I expect you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed," said Herbert, as he bade them good-night, "and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains."
|-
| Wishing them a good night, Herbert said, "I expect that you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed," said Herbert, wishing them a good night, "and something scary sitting on top of the wardrobe watching you as you acquire your badly-obtained gains.
|-
| rowspan="2" | Te side solo in luminkalya dur na juioko mincune atex ji na oko muka in to. Finili muka sen daydenmo fobine ji maymunsim, fe folo ki te oko to waodo. To sencu daydenmo okoible ki, dur na fale lil ansyapul haha, te hisi yon tesu hanta tras mesa cel na cudu glasu fe sui cel na jeti cel in to. Tesu hanta lamese hanta de maymun, ji xafe na lil treme, te motsu tesu hanta per tesu kotu, estaycu, ji idi cel na somno.