Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw: Difference between revisions

no edit summary
mNo edit summary
No edit summary
Line 41:
|-
| "Mate," replied the son.
|-
| rowspan="2" | Mansenyor White, har abruto ji nengitaydo gadibuya, daypala, "Na ogar daydenmo teli sen daybur. Of moy posyukwe, gile-turanpul, teli loka cel na ogar, hinto sen maxim bur to. Pedadao sen denpul kom brawa, ji dolo sen denpul kom bawlupul nahir. Mi no aham ku insan fikir keto. Mi jadin ki ete fikir ki to no sen muhim koski sol dua baytu fe comen de dolo sen kiraygibedo."
| "That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter."
|-
| Mr. White, with sudden and unexpected anger, shouted, "Living so far out is terrible. Of all the unpleasant, muddy, remote places to live, this is the worst. The footpath is like a swamp, and the road is like a violent river. I don't understand what people are thinking. I suppose they think it doesn't matter because only two houses on the road are rented out."
|-
| rowspan="2" | Anwine, tesu femgami loga, "Am no yolyu, azizuyen. Ible, yu xa triunfa jaxali to." Mansenyor White velosi oko cel super, ji fe sati momento, xorjui ki matre ji bete soho juioko. Te esto na pala, ji te sangu yozaypul tabasum in tesu dambo hwese broda.
| "Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
|-
| Comfortingly, his wife said, "Don't worry, dear. Maybe you'll win the next one." Mr. White quickly looked up, just in time to notice the mother and son looking at each other. He stopped talking, and he hid a guilty smile in his thin grey beard.
|-
| rowspan="2" | Herbert White loga, "Te sen hinloka," durki bagor-dwer sotipul klosi ji soti de wajenpul kadam nercu dwer.
| "There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
|-
| Herbert White said, "He's here," as the gate loudly closed and heavy footsteps approached the door.
|-
| rowspan="2" | Lao manixu estaycu fe rasonapul velosije, ji dur na buka dwer, vyata simpati tas neo atayen. Neo atayen pia vyata simpati, ji fe folo, Femsenyor White fale posaprobane soti ji narem kof durki tesu gami inidi kamer ton gao, bala manixu har oko denpul kom bidzu ji semiroso muka.
| The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
|-
| The old man got up at a hospitable speed, and opening the door, was heard expressing sympathy with the new arrival. The new arrival also expressed sympathy, so Mrs. White made a disapproving sound and gently coughed as her husband entered the room with a tall, strong man with eyes like beads and a reddish face.
|-
| rowspan="2" | Fe na xorkonegi se, te loga, "Daysarjenti Morris."
| "Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
|-
| Introducing himself, he said, "Sergeant-Major Morris."
|-
| rowspan="2" | Daysarjenti fale tonhanta, ji durki te sidecu fe teyando lokamon fe comen de atex, te hox juioko durki tesu mehmangiyen preporta wiski ji kopa ji plasi lil tamba boyletul supra atex.
| The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
|-
| The sergeant-major shook hands, and while he sat down at the offered spot by the fire, he happily watched while his host fetched whiskey and tumblers and placed a small copper kettle over the fire.
|}