Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw: Difference between revisions

From Globasawiki
Content added Content deleted
No edit summary
No edit summary
Line 256: Line 256:
|-
|-
| Herbert, with a voice of pretended horror, said, "The story's probably true. We'll be rich and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with. Then, no one in this house can command you." He ran around the table, chased by an angry Mrs. White armed with a chair cloth.
| Herbert, with a voice of pretended horror, said, "The story's probably true. We'll be rich and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with. Then, no one in this house can command you." He ran around the table, chased by an angry Mrs. White armed with a chair cloth.
|-
| rowspan="2" | Mansenyor White exgi hanta de maymun cel ex tesu jebu ji xankapul juioko to. Te hanman loga, "Mi no jixi ku na xiwon keto, ji dento sen fato. Mi fikir ki mi hare moyto hu mi vole da."
| Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said, slowly. "It seems to me I've got all I want."
|-
| Mr. White took the paw out of his pocket and doubtfully observed it. He slowly said, "I don't know what to wish for, and that's a fact. It seems to me that I have everything that I want."
|-
| rowspan="2" | Har tesu dua hanta per tesu ketif, Herbert swal, "Eger yu paya resta fe jaymu de baytu, yu ger sen hox, kam no? Am xiwon duacen pawndu. Dento ingay na sen kufi."
| "If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."
|-
| With his hands on his shoulder, Herbert asked, "If you paid the rest of the house's debts, you'd be happy, wouldn't you? Wish for two hundred pounds. That should be enough."
|-
| rowspan="2" | Tesu patre, dur na tabasum kos tesu godoimanufilya, woju talisman cel super durki tesu bete, har jidi muka fe hataya fe na pelake-ixara tas tesu matre, sidecu fe fronta de pyano ji darbe xosu cosanlaye sotimonlari.
| His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords.
|-
| His father, shamefully smiling because of his gullibility, held up the talisman, while his son, with a serious face despite winking to his mother, sat at the piano and struck a few impressive chords.
|}
|}

Revision as of 03:22, 29 April 2024

Mamba: "The Monkey's Paw" (1902), fal W. W. Jacobs
Basataytido Aselli
Jandangido
Hanta de Maymun The Monkey's Paw
The Monkey's Hand
Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu, ji patre, hu da hare idey tem xahumatu hu da gwanxi dayday alogi, plasi tesu manwangu cel in daydenmo riskopul ji nenhajado hatari, fe folo ki to hata kosa ki lao femixu har sefide tofa, hu da sotikal jadala fe comen de atex, komenta tem to. Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
Outside, the night was cold and wet, but in the small living room of the Laburnam House, the window covers were closed and the fire was bright. A father and son were playing chess, and the father, who had ideas about the game involving huge changes, put his king into such risky and unnecessary dangers that it even caused the white-haired old lady knitting quietly by the fire to comment about it.
Senyor White loga, "Am ore vento," dur na oko tesu krisispul malxey denwatu hu to sen godomo dyer ji lutufpul vole na bloki ki tesu manbete oko to. "Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
"Listen to the wind," said Mr. White, who saw his critical mistake when it was too late and kindly wanted to prevent his son from seeing it.
Bete loga, "Mi ore," dur na moni tahta fe jidi maner durki te fronharka tesu hanta. "I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand.
"I'm listening," said the son, examining the board in a serious manner as he extended his hand.
"Ma..." "Check."
"Check."
Patre, har tesu hanta supra tahta, loga, "Mi xoru na xanka ki te xa ata hin noce." "I should hardly think that he'd come tonight," said his father, with his hand poised over the board.
"I'm starting to doubt that he'll come tonight," said his father, with his hand over the board.
"...tu." "Mate," replied the son.
"Mate," replied the son.
Mansenyor White, har abruto ji nengitaydo gadibuya, daypala, "Na ogar daydenmo teli sen daybur. Of moy posyukwe, gile-turanpul, teli loka cel na ogar, hinto sen maxim bur to. Pedadao sen denpul kom brawa, ji dolo sen denpul kom bawlupul nahir. Mi no aham ku insan fikir keto. Mi jadin ki ete fikir ki to no sen muhim koski sol dua baytu fe comen de dolo sen kiraygibedo." "That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter."
Mr. White, with sudden and unexpected anger, shouted, "Living so far out is terrible. Of all the unpleasant, muddy, remote places to live, this is the worst. The footpath is like a swamp, and the road is like a violent river. I don't understand what people are thinking. I suppose they think it doesn't matter because only two houses on the road are rented out."
Anwine, tesu femgami loga, "Am no yolyu, azizuyen. Ible, yu xa triunfa jaxali to." Mansenyor White velosi oko cel super, ji fe sati momento, xorjui ki matre ji bete soho juioko. Te esto na pala, ji te sangu yozaypul tabasum in tesu dambo hwese broda. "Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
Comfortingly, his wife said, "Don't worry, dear. Maybe you'll win the next one." Mr. White quickly looked up, just in time to notice the mother and son looking at each other. He stopped talking, and he hid a guilty smile in his thin grey beard.
Herbert White loga, "Te sen hinloka," durki bagor-dwer sotipul klosi ji soti de wajenpul kadam nercu dwer. "There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
Herbert White said, "He's here," as the gate loudly closed and heavy footsteps approached the door.
Lao manixu estaycu fe rasonapul velosije, ji dur na buka dwer, vyata simpati tas neo atayen. Neo atayen pia vyata simpati, ji fe folo, Femsenyor White fale posaprobane soti ji narem kof durki tesu gami inidi kamer ton gao, bala manixu har oko denpul kom bidzu ji semiroso muka. The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
The old man got up at a hospitable speed, and opening the door, was heard expressing sympathy with the new arrival. The new arrival also expressed sympathy, so Mrs. White made a disapproving sound and gently coughed as her husband entered the room with a tall, strong man with eyes like beads and a reddish face.
Fe na xorkonegi se, te loga, "Daysarjenti Morris." "Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
Introducing himself, he said, "Sergeant-Major Morris."
Daysarjenti fale tonhanta, ji durki te sidecu fe teyando lokamon fe comen de atex, te hox juioko durki tesu mehmangiyen preporta wiski ji kopa ji plasi lil tamba boyletul supra atex. The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
The sergeant-major shook hands, and while he sat down at the offered spot by the fire, he happily watched while his host fetched whiskey and tumblers and placed a small copper kettle over the fire.
Xafe tigayum kopa, tesu oko sencu maxmo joxufil, ji te xoru na pala. Lil familli dayra juiore hin visitayen of teli loka durki te sexinloypul side in tesu kursi ji pala tem yesen okurxey ji yunkipul fale; tem jange ji tawni ji nenbonkonedo kultura. At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
After the third glass, his eyes got more cheerful, and he started to talk. The small family circle eagerly listened to this visitor from distant lands while he confidently sat in his chair and talked about wild incidents and brave deeds; about wars and plagues and unfamiliar cultures.
Mansenyor White, dur na sikapi tas tesu gami ji bete, loga, "Duades un nyan le pasa. Denwatu hu te le awidi, te le sen juni ixu hu da le ergo in produtidom. Am oko tas te fe nunya." "Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him."
Mr. White, nodding at his wife and son, said, "Twenty-one years have passed. When he went away, he was a young man who worked in the warehouse. Look at him now."
Femsenyor White adabupul loga, "Te kwasisen nensungaydo." "He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely.
Mrs. White politely said, "He seems unharmed."
Lao manixu loga, "Mi vole na idi cel Barati, sol cel na lil kentan." "I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
The old man said, "I'd like to go to India, just to explore a little."
Dur na nokapi, daysarjenti loga, "To sen maxmo bon hinloka." Te plasi kopa cel infer, ji dur na sotikal exnafasu, te ripul treme to. "Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
Shaking his head, the sergeant-major said, "It's better where you are." He put down the emply glass, and softly sighing, he shook it again.
Lao manixu loga, "Mi vole na oko denoto lama ibadadom ji *fakiri ji jetine amusayen. Den hikaye hu yu le xoru na loga da tas mi tem hanta de maymun or banto le sen keto, Morris?" "I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"
The old man said, "I want to see those old temples and fakirs and jugglers. What was that story about a monkey's paw that you started telling me recently, Morris?"
Askeriyen velosi loga, "Nilto, minimum nil muhim to." "Nothing," said the soldier, hastily. "Leastways nothing worth hearing."
The soldier quickly said, "Nothing, at least nothing important."
Femsenyor White swal, "Kam hanta de maymun?" "Monkey's paw?" said Mrs. White, curiously.
Mrs. White curiously asked, "Monkey's hand?"
Daysarjenti nenjumbi jawabu, "Em, to sen sol banto hu yu ible namegi da magika." "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major, offhandedly.
The sergeant-major unpreparedly answered, "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps."
Tesu tiga oreyen joxupul meylu cel fronta. Visitayen juikal plasi tesu kal kopa per tesu labya ji ruplasi to cel infer. Jaxali, tesu mehmangiyen ripulgi to tas te. His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
His three listeners eagerly leaned forward. The visitor carelessly put his empty glass to his lips and put it down again. Then his host refilled it for him.
Daysarjenti, dur na harka tesu hanta in tesu jebu, loga, "Dur na oko to, to sen sol ordinari lil hanta, kompletomo suhegido." "To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy."
The sergeant-major, moving his hand in his pocket, said, "When looking at it, it's just an ordinary little hand, completely dried."
Te cudu banto cel ex tesu jebu ji teyan na gibe to. Femsenyor White postabasum ji meylu cel ruke, mas tesu bete cudu to ji jixipeldo juioko to. Mansenyor White cudu to of tesu bete ji swal, "Ji keto sen espesyal tem to?" Xafe na juioko to, te plasi to per mesa. He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously. "And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
He took something out of his pocket and offered it. Mrs. White grimaced and leaned back, but her son took it and curiously observed it. Mr. White took it from his son and asked, "And what's special about it?" After observing it, he put it on the table.
Daysarjenti jawabu, "Lao *fakiri jumun to. Te le sen daymo santo manixu. Te le vole na onexa ki kismetu krasi jiwa de insan, ji ki insan hu da ganxopu to le asif to fe fini. Te le jumun to celki tiga jula manixu ger abil na hare tiga xiwon of to." "It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
The sergeant-major answered, "An old fakir put a spell on it. He was a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it ended up regretting it. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
Tesu jawabu sen daydenmo efetopul, fe folo ki tesu oreyen jigamcu ki etesu lil haha sen nennasibune. His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat.
His answer was so impactful that his listeners felt that their light laughter was inappropriate.
Herbert White gomyo swal, "Yu no fale tiga xiwon keseba, senyor?" "Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White, cleverly.
Herbert White cleverly asked, "Why don't you make three wishes, sir?"
Askeriyen oko te fe maner hu fe da midilao insan tipoli ijen malfahuri juni insan. Te lil loga, "Mi le fale dento." Tesu tyanpul muka sefidecu. The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. "I have," he said, quietly, and his blotchy face whitened.
The soldier looked at him in the way that middle-aged people typically opine of arrogant young people. He quietly said, "I did." His spotty face whitened.
Femsenyor White swal, "Ji kam yusu tiga xiwon le sen real kompletogido?" "And did you really have the three wishes granted?" asked Mrs. White.
Mrs. White asked, "And were your three wishes really fulfilled?"
Daysarjenti jawabu, "Ete le sen." Tesu kopa lillamese tesu bala denta. Lao femixu dure, "Ji kam alote fale xiwon?" "I did," said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth. "And has anybody else wished?" persisted the old lady.
The sergeant-major replied, "They were." His glass tapped his strong teeth. The old lady continued, "And did anybody else make wishes?"
Jawabu sen, "Xiwon de unyum ixu le sen kompletogido, si. Mi no jixi ku unyum dua to le sen keto, mas tigayum to le sen morya. Dento sen ku mi le cudu hanta kemaner." "The first man had his three wishes. Yes," was the reply; "I don't know what the first two were, but the third was for death. That's how I got the paw."
The reply was, "The first man's wishes were fulfilled, yes. I don't know what the first two were, but the third was for death. That's how I got the hand."
Tesu voka sen daydenmo jidi, fe folo ki total grupo sencu sotikal. His tones were so grave that a hush fell upon the group.
His voice was so serious that the whole group became silent.
Lao manixo finili swal, "Eger yu le fale yusu tiga xiwon, to no haji sen beyongupul tas yu fe den kaso, Morris. Yu hifazi to keseba?" "If you've had your three wishes, it's no good to you now, then, Morris," said the old man at last. "What do you keep it for?"
The old man asked at last, "If you made your three wishes, it's no longer useful to you then, Morris. Why do you keep it?"
Askeriyen nokapi. Te hanman loga, "No hay seba, mi jadin. Mi le temfikir na maydo to, mas mi no fikir ki to xa okur. To le uje kosa multi problema. Fe maxusya, insan xa no kari to. Banete fikir ki to sen fantasi, ji denete hu da fikir banto tem to vole na unyum jaribi to ji paya tas mi xafe dento." The soldier shook his head. "Fancy, I suppose," he said, slowly. "I did have some idea of selling it, but I don't think I will. It has caused enough mischief already. Besides, people won't buy. They think it's a fairy tale; some of them, and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterward."
The soldier shook his head. He slowly said, "No reason, I suppose. I considered selling it, but I don't think I will. It already caused a lot of trouble. Besides, people won't buy it. Some people think it's a fairy tale, and those who think something about it want to try it first and pay me after."
Dur na oko te har multi fokus, lao manixu swal, "Eger yu ger abil na hare tiga maxpul xiwon, kam yu ger hare oto?" "If you could have another three wishes," said the old man, eyeing him keenly, "would you have them?"
Looking at him intensely, the old man asked, "If you could have another three wishes, would you have them?"
Alote jawabu, "Mi no jixi. Mi no jixi." "I don't know," said the other. "I don't know."
The other replied, "I don't know. I don't know."
Te cudu hanta, ji dur na pende to intre tesu unyum ji duayum xuji, abruto jeti to cel in atex. White, dur na fale un lil ayay, meylu cel fronta ji cudu to. He took the paw, and dangling it between his forefinger and thumb, suddenly threw it upon the fire. White, with a slight cry, stooped down and snatched it off.
He took the paw, and hanging it between his index finger and his thumb, he suddenly threw it into the fire. White, making one slight scream, leaned forward and took it.
Askeriyen nenkweho loga, "To sen maxmo bon, na izin tas to na atex." "Better let it burn," said the soldier, solemnly.
The soldier uncheerfully said, "It's better to let it burn."
Alote loga, "Eger yu no vole to, Morris, am gibe to tas mi." "If you don't want it, Morris," said the other, "give it to me."
The other said, "If you don't want it, Morris, give it to me."
Tesu doste esrarupul loga, "Mi xa no fale to. Mi le jeti to cel in atex. Eger yu hifazi to, am no yozay mi eger banto okur. Am ripul jeti to cel in atex denpul kom bongancifil ixu." "I won't," said his friend, doggedly. "I threw it on the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Pitch it on the fire again like a sensible man."
His friend insistently said, "I won't. I threw it into the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Throw it into the fire again like a sensible man."
Alote nokapi ji ner moni tesu neo suya. Te swal, "Yu fale to kemaner?" The other shook his head and examined his new possession closely. "How do you do it?" he inquired.
The other shook his head and closely examined his new possession. He asked, "How do you do it?"
Daysarjenti jawabu, "Am woju to cel super in tesu kanan hanta ji am oreible xiwon, mas mi jingo yu fe ofresulta." "Hold it up in your right hand and wish aloud," said the sergeant-major, "but I warn you of the consequences."
The sergeant-major replied, "Hold it up in your right hand and audibly wish, but I warn you of the consequences."
Femsenyor White, durki te estaycu ji xoru na jumbigi axamyam, loga, "Dento kwasisen Arabili Noce. Kam yu fikir ki yu xa xiwon care duaxey fe hanta tas mi?" "Sounds like the Arabian Nights," said Mrs. White, as she rose and began to set the supper. "Don't you think you might wish for four pairs of hands for me?"
Mrs. White, as she stood up and began to prepare dinner, said, "That seems like Arabian Nights. Do you think you'll wish for four pairs of hands for me?"
Tesu gami exgi talisman of tesu jebu, ji fe folo, xoru na haha denwatu hu daysarjenti, har muka har okocu fe ansya, cudu tesu gebo. Te loga har suhe voka, "Eger yu xa xiwon, am xiwon ban rasonapul to." Her husband drew the talisman from pocket, and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm. "If you must wish," he said, gruffly, "wish for something sensible."
Her husband took the talisman out of his pocket, and then all three started to laugh while the sergeant-major, with an appearance of anxiety on his face, grabbed his arm. He said with a dry voice, "If you're going to wish, wish for something reasonable."
Mansenyor White ruplasi to cel in tesu jebu ji, dur na plasi kursi, jestu tas tesu doste cel mesa. Dur axamyam, talisman sen semi wanjido, ji xali, tiga ete side ji juiore duayum mon fe aventur de askeriyen in Barati. Mr. White dropped it back in his pocket, and placing chairs, motioned his friend to the table. In the business of supper the talisman was partly forgotten, and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier's adventures in India.
Mr. White put it back into his pocket and, while placing chairs, gestured his friend to the table. During dinner, the talisman was partly forgotten, and afterward, the three sat and intently listened to a second part of the soldier's adventures in India.
Durki dwer klosi fe ruke de etesu mehman durki te idi cel tren fe finili momento, Herbert loga, "Eger hikaye tem hanta de maymun no sen maxmo sati kam hikaye hu te nun le loga da tas imi, imi xa no taslum multi oto of to." "If the tale about the monkey's paw is not more truthful than those he has been telling us," said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time for him to catch the last train, "we sha'nt make much out of it."
As the door closed behind their guest just in time for him to catch the last train, Herbert said, "If the story about the monkey's hand isn't more true than the stories he's been telling us, we won't get much from it."
Dur na juioko tesu gami, Femsenyor White swal, "Kam yu le gibe banto tas te por to, patre?" "Did you give him anything for it, father?" inquired Mrs. White, regarding her husband closely.
Observing her husband, Mrs. White asked, "Did you give him something in exchange for it, father?"
Durki tesu muka lil rosocu, te jawabu, "Xosu to. Te le no vole to, mas mi le esraru. Ji te le esraru ki mi am awjeti to." "A trifle," said he, colouring slightly. "He didn't want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away."
As his face slightly reddened, he answered, "A little bit. He didn't want it, but I insisted. And he urged me again to throw it away."
Herbert, har voka fe sewdo teror, loga, "Hikaye dayible sen sati. Imi xa sen pesapul ji xohrapul ji hox. Am xiwon na sen imperikef, patre, cel na xoru. Fe den kaso, nilte abil na amiru yu." Te pawbu wey mesa, takibudo fal gadibu Femsenyor White jentotuldo yon kursi-koberi. "Likely," said Herbert, with pretended horror. "Why, we're going to be rich, and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can't be henpecked." He darted round the table, pursued by the maligned Mrs. White armed with an antimacassar.
Herbert, with a voice of pretended horror, said, "The story's probably true. We'll be rich and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with. Then, no one in this house can command you." He ran around the table, chased by an angry Mrs. White armed with a chair cloth.
Mansenyor White exgi hanta de maymun cel ex tesu jebu ji xankapul juioko to. Te hanman loga, "Mi no jixi ku na xiwon keto, ji dento sen fato. Mi fikir ki mi hare moyto hu mi vole da." Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said, slowly. "It seems to me I've got all I want."
Mr. White took the paw out of his pocket and doubtfully observed it. He slowly said, "I don't know what to wish for, and that's a fact. It seems to me that I have everything that I want."
Har tesu dua hanta per tesu ketif, Herbert swal, "Eger yu paya resta fe jaymu de baytu, yu ger sen hox, kam no? Am xiwon duacen pawndu. Dento ingay na sen kufi." "If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."
With his hands on his shoulder, Herbert asked, "If you paid the rest of the house's debts, you'd be happy, wouldn't you? Wish for two hundred pounds. That should be enough."
Tesu patre, dur na tabasum kos tesu godoimanufilya, woju talisman cel super durki tesu bete, har jidi muka fe hataya fe na pelake-ixara tas tesu matre, sidecu fe fronta de pyano ji darbe xosu cosanlaye sotimonlari. His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords.
His father, shamefully smiling because of his gullibility, held up the talisman, while his son, with a serious face despite winking to his mother, sat at the piano and struck a few impressive chords.