Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw: Difference between revisions

From Globasawiki
Content added Content deleted
No edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:
| Part 1
| Part 1
|-
|-
| rowspan="2" | Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu, ji patre, hu da hare idey tem xahumatu hu da gwanxi dayday alogi, plasi tesu manwangu cel in daydenmo riskopul ji nenhajado hatari, fe folo ki to hata kosa ki lao femixu har sefide tofa, hu da sotikal jadala fe comen de atex, komenta tem to.
| rowspan="2" | Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu, ji patre, hu da hare idey tem xahumatu hu da gwanxi dayday alogi, plasi tesu manwangu cel in daydenmo riskopul ji nenhajado hatari, fe folo ki to hata kosa ki lao femixu har sefide tofa, hu da jadala sotikal fe comen de atex, komenta tem to.
| Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
| Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
|-
|-
Line 52: Line 52:
| "Living so far out is terrible," shouted Mr. White, with sudden and unexpected anger. "Of all the unpleasant, muddy, remote places to live, this is the worst. The footpath is like a swamp, and the road is like a violent river. I don't understand what people are thinking. I suppose they think it doesn't matter because only two houses on the road are rented out."
| "Living so far out is terrible," shouted Mr. White, with sudden and unexpected anger. "Of all the unpleasant, muddy, remote places to live, this is the worst. The footpath is like a swamp, and the road is like a violent river. I don't understand what people are thinking. I suppose they think it doesn't matter because only two houses on the road are rented out."
|-
|-
| rowspan="2" | "Am no yolyu, azizuyen," beloga tesu femgami anwine. "Ible, yu xa triunfa jaxali to." Mansenyor White velosi oko cel super, ji fe sati momento, xorjui ki matre ji bete soho juioko. Te esto na pala, ji te sangu yozaypul tabasum in tesu dambo hwese broda.
| rowspan="2" | "Am no yolyu, azizuyen," beloga tesu femgami anwine. "Ible, yu xa triunfa jaxali to." Mansenyor White oko cel super velosi, ji fe sati momento, xorjui ki matre ji bete soho juioko. Te esto na pala, ji te sangu yozaypul tabasum in tesu dambo hwese broda.
| "Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
| "Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
|-
|-
| "Don't worry, dear," said his wife comfortingly. "Maybe you'll win the next one." Mr. White quickly looked up, just in time to notice the mother and son looking at each other. He stopped talking, and he hid a guilty smile in his thin grey beard.
| "Don't worry, dear," said his wife comfortingly. "Maybe you'll win the next one." Mr. White quickly looked up, just in time to notice the mother and son looking at each other. He stopped talking, and he hid a guilty smile in his thin grey beard.
|-
|-
| rowspan="2" | Herbert White loga, "Te sen hinloka," durki bagor-dwer sotipul klosi ji soti de wajenpul kadam nercu dwer.
| rowspan="2" | "Te sen hinloka," beloga Herbert White, durki bagor-dwer klosi sotipul ji soti de wajenpul kadam nercu dwer.
| "There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
| "There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
|-
|-
| Herbert White said, "He's here," as the gate loudly closed and heavy footsteps approached the door.
| "He's here," said Herbert White, as the gate loudly closed and heavy footsteps approached the door.
|-
|-
| rowspan="2" | Lao manixu estaycu fe rasonapul velosije, ji dur na buka dwer, vyata simpati tas neo atayen. Neo atayen pia vyata simpati, ji fe folo, Femsenyor White fale posaprobane soti ji narem kof durki tesu gami inidi kamer ton gao, bala manixu har oko denpul kom bidzu ji semiroso muka.
| rowspan="2" | Lao manixu estaycu fe rasonapul velosije, ji dur na buka dwer, vyata simpati tas neo atayen. Neo atayen pia vyata simpati, ji fe folo, Femsenyor White fale posaprobane soti ji kof narem durki tesu gami inidi kamer ton gao, bala manixu har oko denpul kom bidzu ji semiroso muka.
| The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
| The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
|-
|-
| The old man got up at a hospitable speed, and opening the door, was heard expressing sympathy with the new arrival. The new arrival also expressed sympathy, so Mrs. White made a disapproving sound and gently coughed as her husband entered the room with a tall, strong man with eyes like beads and a reddish face.
| The old man got up at a hospitable speed, and opening the door, was heard expressing sympathy with the new arrival. The new arrival also expressed sympathy, so Mrs. White made a disapproving sound and coughed gently as her husband entered the room with a tall, strong man with eyes like beads and a reddish face.
|-
|-
| rowspan="2" | Fe na xorkonegi se, te loga, "Daysarjenti Morris."
| rowspan="2" | "Daysarjenti Morris," beloga te, fe na xorkonegi se.
| "Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
| "Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
|-
|-
| Introducing himself, he said, "Sergeant-Major Morris."
| "Sergeant-Major Morris," he said, introducing himself.
|-
|-
| rowspan="2" | Daysarjenti fale tonhanta, ji durki te sidecu fe teyando lokamon fe comen de atex, te hox juioko durki tesu mehmangiyen preporta wiski ji kopa ji plasi lil tamba boyletul supra atex.
| rowspan="2" | Daysarjenti fale tonhanta, ji durki te sidecu fe teyando lokamon fe comen de atex, te juioko hox durki tesu mehmangiyen preporta wiski ji kopa ji plasi lil tamba boyletul supra atex.
| The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
| The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
|-
|-
| The sergeant-major shook hands, and while he sat down at the offered spot by the fire, he happily watched while his host fetched whiskey and tumblers and placed a small copper kettle over the fire.
| The sergeant-major shook hands, and while he sat down at the offered spot by the fire, he watched happily while his host fetched whiskey and tumblers and placed a small copper kettle over the fire.
|-
|-
| rowspan="2" | Xafe tigayum kopa, tesu oko sencu maxmo joxufil, ji te xoru na pala. Lil familli dayra juiore hin visitayen of teli loka durki te sexinloypul side in tesu kursi ji pala tem yesen okurxey ji yunkipul fale; tem jange ji tawni ji nenbonkonedo kultura.
| rowspan="2" | Xafe tigayum kopa, tesu oko sencu maxmo joxufil, ji te xoru na pala. Lil familli juiore dayra hin visitayen of teli loka durki te sexinloypul side in tesu kursi ji pala tem yesen okurxey ji yunkipul fale; tem jange ji tawni ji nenbonkonedo kultura.
| At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
| At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
|-
|-
| After the third glass, his eyes got more cheerful, and he started to talk. The small family circle eagerly listened to this visitor from distant lands while he confidently sat in his chair and talked about wild incidents and brave deeds; about wars and plagues and unfamiliar cultures.
| After the third glass, his eyes got more cheerful, and he started to talk. The small family circle listened eagerly to this visitor from distant lands while he confidently sat in his chair and talked about wild incidents and brave deeds; about wars and plagues and unfamiliar cultures.
|-
|-
| rowspan="2" | Mansenyor White, dur na sikapi tas tesu gami ji bete, loga, "Duades un nyan le pasa. Denwatu hu te le awidi, te le sen juni ixu hu da le ergo in produtidom. Am oko tas te fe nunya."
| rowspan="2" | "Duades un nyan le pasa," beloga Mansenyor White, dur na sikapi tas tesu gami ji bete. "Denwatu hu te le awidi, te le sen juni ixu hu da le ergo in produtidom. Am oko tas te fe nunya."
| "Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him."
| "Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him."
|-
|-
| Mr. White, nodding at his wife and son, said, "Twenty-one years have passed. When he went away, he was a young man who worked in the warehouse. Look at him now."
| "Twenty-one years have passed," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away, he was a young man who worked in the warehouse. Look at him now."
|-
|-
| rowspan="2" | Femsenyor White adabupul loga, "Te kwasisen nensungaydo."
| rowspan="2" | "Te kwasisen nensungaydo," beloga Femsenyor White adabupul.
| "He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely.
| "He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely.
|-
|-
| Mrs. White politely said, "He seems unharmed."
| "He seems unharmed," said Mrs. White politely.
|-
|-
| rowspan="2" | Lao manixu loga, "Mi vole na idi cel Barati, sol cel na lil kentan."
| rowspan="2" | "Mi vole na idi cel Barati, sol cel na lil kentan," beloga lao manixu.
| "I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
| "I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
|-
|-
| The old man said, "I'd like to go to India, just to explore a little."
| "I'd like to go to India, just to explore a little," said the old man.
|-
|-
| rowspan="2" | Dur na nokapi, daysarjenti loga, "To sen maxmo bon hinloka." Te plasi kopa cel infer, ji dur na sotikal exnafasu, te ripul treme to.
| rowspan="2" | "To sen maxmo bon hinloka," beloga daysarjenti, dur na nokapi. Te plasi kopa cel infer, ji dur na exnafasu sotikal, te ripul treme to.
| "Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
| "Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
|-
|-
| Shaking his head, the sergeant-major said, "It's better where you are." He put down the emply glass, and softly sighing, he shook it again.
| "It's better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the emply glass, and sighing softly, he shook it again.
|-
|-
| rowspan="2" | Lao manixu loga, "Mi vole na oko denoto lama ibadadom ji *fakiri ji jetine amusayen. Den hikaye hu yu le xoru na loga da tas mi tem hanta de maymun or banto le sen keto, Morris?"
| rowspan="2" | "Mi vole na oko denoto lama ibadadom ji *fakiri ji jetine amusayen," beloga lao manixu. "Dento hu yu le xoru na loga da tas mi nerleli tem hanta de maymun or banto le sen keto, Morris?"
| "I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"
| "I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"
|-
|-
| The old man said, "I want to see those old temples and fakirs and jugglers. What was that story about a monkey's paw that you started telling me recently, Morris?"
| "I want to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that that you started telling me recently about a monkey's paw or something, Morris?"
|-
|-
| rowspan="2" | Askeriyen velosi loga, "Nilto, minimum nil muhim to."
| rowspan="2" | "Nilto," beloga askeriyen velosi. "Minimum nil muhim to."
| "Nothing," said the soldier, hastily. "Leastways nothing worth hearing."
| "Nothing," said the soldier, hastily. "Leastways nothing worth hearing."
|-
|-
| The soldier quickly said, "Nothing, at least nothing important."
| "Nothing," said the soldier quickly. "At least nothing important."
|-
|-
| rowspan="2" | Femsenyor White swal, "Kam hanta de maymun?"
| rowspan="2" | "Kam hanta de maymun?" beswal Femsenyor White jixipeldo.
| "Monkey's paw?" said Mrs. White, curiously.
| "Monkey's paw?" said Mrs. White, curiously.
|-
|-
| Mrs. White curiously asked, "Monkey's hand?"
| "Monkey's hand?" asked Mrs. White curiously.
|-
|-
| rowspan="2" | Daysarjenti nenjumbi jawabu, "Em, to sen sol banto hu yu ible namegi da magika."
| rowspan="2" | "Em, to sen sol banto hu yu ible namegi da magika," bejawabu daysarjenti nenjumbi.
| "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major, offhandedly.
| "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major, offhandedly.
|-
|-
| The sergeant-major unpreparedly answered, "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps."
| "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," answered the sergeant-major unpreparedly.
|-
|-
| rowspan="2" | Tesu tiga oreyen joxupul meylu cel fronta. Visitayen juikal plasi tesu kal kopa per tesu labya ji ruplasi to cel infer. Jaxali, tesu mehmangiyen ripulgi to tas te.
| rowspan="2" | Tesu tiga oreyen meylu cel fronta joxupul. Visitayen juikal plasi tesu kal kopa per tesu labya ji ruplasi to cel infer. Jaxali, tesu mehmangiyen ripulgi to tas te.
| His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
| His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
|-
|-
| His three listeners eagerly leaned forward. The visitor carelessly put his empty glass to his lips and put it down again. Then his host refilled it for him.
| His three listeners leaned forward eagerly. The visitor carelessly put his empty glass to his lips and put it down again. Then his host refilled it for him.
|-
|-
| rowspan="2" | Daysarjenti, dur na harka tesu hanta in tesu jebu, loga, "Dur na oko to, to sen sol ordinari lil hanta, kompletomo suhegido."
| rowspan="2" | Daysarjenti, dur na harka tesu hanta in tesu jebu, loga, "Dur na oko to, to sen sol ordinari lil hanta, kompletomo suhegido."
Line 132: Line 132:
| The sergeant-major, moving his hand in his pocket, said, "When looking at it, it's just an ordinary little hand, completely dried."
| The sergeant-major, moving his hand in his pocket, said, "When looking at it, it's just an ordinary little hand, completely dried."
|-
|-
| rowspan="2" | Te cudu banto cel ex tesu jebu ji teyan na gibe to. Femsenyor White postabasum ji meylu cel ruke, mas tesu bete cudu to ji jixipeldo juioko to. Mansenyor White cudu to of tesu bete ji swal, "Ji keto sen espesyal tem to?" Xafe na juioko to, te plasi to per mesa.
| rowspan="2" | Te cudu banto cel ex tesu jebu ji teyan na gibe to. Femsenyor White postabasum ji meylu cel ruke, mas tesu bete cudu to ji juioko to jixipeldo. "Ji keto sen espesyal tem to?" beswal Mansenyor White durki te cudu to of tesu bete, ji xafe na juioko to, te plasi to per mesa.
| He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously. "And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
| He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously. "And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
|-
|-
| He took something out of his pocket and offered it. Mrs. White grimaced and leaned back, but her son took it and curiously observed it. Mr. White took it from his son and asked, "And what's special about it?" After observing it, he put it on the table.
| He took something out of his pocket and offered it. Mrs. White grimaced and leaned back, but her son took it and observed it curiously. "And what's special about it?" asked Mr. White as he took it from his son, and after observing it, he put it on the table.
|-
|-
| rowspan="2" | Daysarjenti jawabu, "Lao *fakiri jumun to. Te le sen daymo santo manixu. Te le vole na onexa ki kismetu krasi jiwa de insan, ji ki insan hu da ganxopu to le asif to fe fini. Te le jumun to celki tiga jula manixu ger abil na hare tiga xiwon of to."
| rowspan="2" | "Lao *fakiri jumun to," bejawabu daysarjenti. "Te le sen daymo santo manixu. Te le vole na onexa ki kismetu krasi jiwa de insan, ji ki insan hu da ganxopu to le asif to fe fini. Te le jumun to celki tiga jula manixu ger abil na hare tiga xiwon of to."
| "It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
| "It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
|-
|-
| The sergeant-major answered, "An old fakir put a spell on it. He was a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it ended up regretting it. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
| "An old fakir put a spell on it," answered the sergeant-major. "He was a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it ended up regretting it. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
|-
|-
| rowspan="2" | Tesu jawabu sen daydenmo efetopul, fe folo ki tesu oreyen jigamcu ki etesu lil haha sen nennasibune.
| rowspan="2" | Tesu jawabu sen daydenmo efetopul, fe folo ki tesu oreyen jigamcu ki etesu lil haha sen nennasibune.
Line 147: Line 147:
| His answer was so impactful that his listeners felt that their light laughter was inappropriate.
| His answer was so impactful that his listeners felt that their light laughter was inappropriate.
|-
|-
| rowspan="2" | Herbert White gomyo swal, "Yu no fale tiga xiwon keseba, senyor?"
| rowspan="2" | "Yu no fale tiga xiwon keseba, senyor?" beswal Herbert White gomyo.
| "Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White, cleverly.
| "Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White, cleverly.
|-
|-
| Herbert White cleverly asked, "Why don't you make three wishes, sir?"
| "Why don't you make three wishes, sir?" asked Herbert White cleverly.
|-
|-
| rowspan="2" | Askeriyen oko te fe maner hu fe da midilao insan tipoli ijen malfahuri juni insan. Te lil loga, "Mi le fale dento." Tesu tyanpul muka sefidecu.
| rowspan="2" | Askeriyen oko te fe maner hu fe da midilao insan tipoli ijen malfahuri juni insan. "Mi le fale dento," beloga te lil, ji tesu tyanpul muka sefidecu.
| The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. "I have," he said, quietly, and his blotchy face whitened.
| The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. "I have," he said, quietly, and his blotchy face whitened.
|-
|-
| The soldier looked at him in the way that middle-aged people typically opine of arrogant young people. He quietly said, "I did." His spotty face whitened.
| The soldier looked at him in the way that middle-aged people typically opine of arrogant young people. "I did," he said quietly, and his spotty face whitened.
|-
|-
| rowspan="2" | Femsenyor White swal, "Ji kam yusu tiga xiwon le sen real kompletogido?"
| rowspan="2" | "Ji kam yusu tiga xiwon le sen real kompletogido?" beswal Femsenyor White.
| "And did you really have the three wishes granted?" asked Mrs. White.
| "And did you really have the three wishes granted?" asked Mrs. White.
|-
|-
| Mrs. White asked, "And were your three wishes really fulfilled?"
| "And were your three wishes really fulfilled?" asked Mrs. White.
|-
|-
| rowspan="2" | Daysarjenti jawabu, "Ete le sen." Tesu kopa lillamese tesu bala denta. Lao femixu dure, "Ji kam alote fale xiwon?"
| rowspan="2" | "Ete le sen," bejawabu daysarjenti, ji tesu kopa lillamese tesu bala denta. "Ji kam alote fale xiwon?" bedure lao femixu.
| "I did," said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth. "And has anybody else wished?" persisted the old lady.
| "I did," said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth. "And has anybody else wished?" persisted the old lady.
|-
|-
| The sergeant-major replied, "They were." His glass tapped his strong teeth. The old lady continued, "And did anybody else make wishes?"
| "They were," replied the sergeant-major, and his glass tapped his strong teeth. "And did anybody else make wishes?" continued the old lady.
|-
|-
| rowspan="2" | Jawabu sen, "Xiwon de unyum ixu le sen kompletogido, si. Mi no jixi ku unyum dua to le sen keto, mas tigayum to le sen morya. Dento sen ku mi le cudu hanta kemaner."
| rowspan="2" | Jawabu sen, "Xiwon de unyum ixu le sen kompletogido, si. Mi no jixi ku unyum dua to le sen keto, mas tigayum to le sen morya. Dento sen ku mi le cudu hanta kemaner."
Line 177: Line 177:
| His voice was so serious that the whole group became silent.
| His voice was so serious that the whole group became silent.
|-
|-
| rowspan="2" | Lao manixo finili swal, "Eger yu le fale yusu tiga xiwon, to no haji sen beyongupul tas yu fe den kaso, Morris. Yu hifazi to keseba?"
| rowspan="2" | "Eger yu le fale yusu tiga xiwon, to no haji sen beyongupul tas yu fe den kaso, Morris," beloga lao manixu finili. "Yu hifazi to keseba?"
| "If you've had your three wishes, it's no good to you now, then, Morris," said the old man at last. "What do you keep it for?"
| "If you've had your three wishes, it's no good to you now, then, Morris," said the old man at last. "What do you keep it for?"
|-
|-
| The old man asked at last, "If you made your three wishes, it's no longer useful to you then, Morris. Why do you keep it?"
| "If you made your three wishes, it's no longer useful to you then, Morris," said the old man at last. "Why do you keep it?"
|-
|-
| rowspan="2" | Askeriyen nokapi. Te hanman loga, "No hay seba, mi jadin. Mi le temfikir na maydo to, mas mi no fikir ki to xa okur. To le uje kosa multi problema. Fe maxusya, insan xa no kari to. Banete fikir ki to sen fantasi, ji denete hu da fikir banto tem to vole na unyum jaribi to ji paya tas mi xafe dento."
| rowspan="2" | Askeriyen nokapi. "No hay seba, mi jadin," beloga te hanman. "Mi le temfikir na maydo to, mas mi no fikir ki to xa okur. To le uje kosa multi problema. Fe maxusya, insan xa no kari to. Banete fikir ki to sen fantasi, ji denete hu da fikir banto tem to vole na unyum jaribi to ji paya tas mi xafe dento."
| The soldier shook his head. "Fancy, I suppose," he said, slowly. "I did have some idea of selling it, but I don't think I will. It has caused enough mischief already. Besides, people won't buy. They think it's a fairy tale; some of them, and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterward."
| The soldier shook his head. "Fancy, I suppose," he said, slowly. "I did have some idea of selling it, but I don't think I will. It has caused enough mischief already. Besides, people won't buy. They think it's a fairy tale; some of them, and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterward."
|-
|-
| The soldier shook his head. He slowly said, "No reason, I suppose. I considered selling it, but I don't think I will. It already caused a lot of trouble. Besides, people won't buy it. Some people think it's a fairy tale, and those who think something about it want to try it first and pay me after."
| The soldier shook his head. "No reason, I suppose," he said slowly. "I considered selling it, but I don't think I will. It already caused a lot of trouble. Besides, people won't buy it. Some people think it's a fairy tale, and those who think something about it want to try it first and pay me after."
|-
|-
| rowspan="2" | Dur na oko te har multi fokus, lao manixu swal, "Eger yu ger abil na hare tiga maxpul xiwon, kam yu ger hare oto?"
| rowspan="2" | Dur na oko te har multi fokus, lao manixu swal, "Eger yu ger abil na hare tiga maxpul xiwon, kam yu ger hare oto?"
Line 192: Line 192:
| Looking at him intensely, the old man asked, "If you could have another three wishes, would you have them?"
| Looking at him intensely, the old man asked, "If you could have another three wishes, would you have them?"
|-
|-
| rowspan="2" | Alote jawabu, "Mi no jixi. Mi no jixi."
| rowspan="2" | "Mi no jixi," bejawabu alote. "Mi no jixi."
| "I don't know," said the other. "I don't know."
| "I don't know," said the other. "I don't know."
|-
|-
| The other replied, "I don't know. I don't know."
| "I don't know," replied the other. "I don't know."
|-
|-
| rowspan="2" | Te cudu hanta, ji dur na pende to intre tesu unyum ji duayum xuji, abruto jeti to cel in atex. White, dur na fale un lil ayay, meylu cel fronta ji cudu to.
| rowspan="2" | Te cudu hanta, ji dur na pende to intre tesu unyum ji duayum xuji, abruto jeti to cel in atex. White, dur na fale un lil ayay, meylu cel fronta ji cudu to.
Line 202: Line 202:
| He took the paw, and hanging it between his index finger and his thumb, he suddenly threw it into the fire. White, making one slight scream, leaned forward and took it.
| He took the paw, and hanging it between his index finger and his thumb, he suddenly threw it into the fire. White, making one slight scream, leaned forward and took it.
|-
|-
| rowspan="2" | Askeriyen nenkweho loga, "To sen maxmo bon, na izin tas to na atex."
| rowspan="2" | "To sen maxmo bon, na izin tas to na atex," beloga askeriyen nenkweho.
| "Better let it burn," said the soldier, solemnly.
| "Better let it burn," said the soldier, solemnly.
|-
|-
| The soldier uncheerfully said, "It's better to let it burn."
| "It's better to let it burn," said the soldier uncheerfully.
|-
|-
| rowspan="2" | Alote loga, "Eger yu no vole to, Morris, am gibe to tas mi."
| rowspan="2" | "Eger yu no vole to, Morris, am gibe to tas mi," beloga alote.
| "If you don't want it, Morris," said the other, "give it to me."
| "If you don't want it, Morris," said the other, "give it to me."
|-
|-
| The other said, "If you don't want it, Morris, give it to me."
| "If you don't want it, Morris, give it to me," said the other.
|-
|-
| rowspan="2" | Tesu doste esrarupul loga, "Mi xa no fale to. Mi le jeti to cel in atex. Eger yu hifazi to, am no yozay mi eger banto okur. Am ripul jeti to cel in atex denpul kom bongancifil ixu."
| rowspan="2" | "Mi xa no fale to," beloga tesu doste esrarupul. "Mi le jeti to cel in atex. Eger yu hifazi to, am no yozay mi eger banto okur. Am ripul jeti to cel in atex denpul kom bongancifil ixu."
| "I won't," said his friend, doggedly. "I threw it on the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Pitch it on the fire again like a sensible man."
| "I won't," said his friend, doggedly. "I threw it on the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Pitch it on the fire again like a sensible man."
|-
|-
| His friend insistently said, "I won't. I threw it into the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Throw it into the fire again like a sensible man."
| "I won't," said his friend insistently. "I threw it into the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Throw it into the fire again like a sensible man."
|-
|-
| rowspan="2" | Alote nokapi ji ner moni tesu neo suya. Te swal, "Yu fale to kemaner?"
| rowspan="2" | Alote nokapi ji ner moni tesu neo suya. "Yu fale to kemaner?" beswal te.
| The other shook his head and examined his new possession closely. "How do you do it?" he inquired.
| The other shook his head and examined his new possession closely. "How do you do it?" he inquired.
|-
|-
| The other shook his head and closely examined his new possession. He asked, "How do you do it?"
| The other shook his head and closely examined his new possession. "How do you do it?" he asked.
|-
|-
| rowspan="2" | Daysarjenti jawabu, "Am woju to cel super in tesu kanan hanta ji am oreible xiwon, mas mi jingo yu fe ofresulta."
| rowspan="2" | "Am woju to cel super in tesu kanan hanta ji am xiwon oreible, mas mi jingo yu fe ofresulta," bejawabu daysarjenti.
| "Hold it up in your right hand and wish aloud," said the sergeant-major, "but I warn you of the consequences."
| "Hold it up in your right hand and wish aloud," said the sergeant-major, "but I warn you of the consequences."
|-
|-
| The sergeant-major replied, "Hold it up in your right hand and audibly wish, but I warn you of the consequences."
| "Hold it up in your right hand and wish audibly, but I warn you of the consequences," replied the sergeant-major.
|-
|-
| rowspan="2" | Femsenyor White, durki te estaycu ji xoru na jumbigi axamyam, loga, "Dento kwasisen ''Arabili Noce''. Kam yu fikir ki yu xa xiwon care duaxey fe hanta tas mi?"
| rowspan="2" | "Dento kwasisen ''Arabili Noce''," beloga Femsenyor White, durki te estaycu ji xoru na jumbigi axamyam. "Kam yu fikir ki yu xa xiwon care duaxey fe hanta tas mi?"
| "Sounds like the ''Arabian Nights''," said Mrs. White, as she rose and began to set the supper. "Don't you think you might wish for four pairs of hands for me?"
| "Sounds like the ''Arabian Nights''," said Mrs. White, as she rose and began to set the supper. "Don't you think you might wish for four pairs of hands for me?"
|-
|-
| Mrs. White, as she stood up and began to prepare dinner, said, "That seems like ''Arabian Nights''. Do you think you'll wish for four pairs of hands for me?"
| "That seems like ''Arabian Nights''," said Mrs. White, as she stood up and began to prepare dinner. "Do you think you'll wish for four pairs of hands for me?"
|-
|-
| rowspan="2" | Tesu gami exgi talisman of tesu jebu, ji fe folo, xoru na haha denwatu hu daysarjenti, har muka har okocu fe ansya, cudu tesu gebo. Te loga har suhe voka, "Eger yu xa xiwon, am xiwon ban rasonapul to."
| rowspan="2" | Tesu gami exgi talisman of tesu jebu, ji fe folo, xoru na haha denwatu hu daysarjenti, har muka har okocu fe ansya, cudu tesu gebo. Te loga har suhe voka, "Eger yu xa xiwon, am xiwon ban rasonapul to."
Line 247: Line 247:
| As the door closed behind their guest just in time for him to catch the last train, Herbert said, "If the story about the monkey's hand isn't more true than the stories he's been telling us, we won't get much from it."
| As the door closed behind their guest just in time for him to catch the last train, Herbert said, "If the story about the monkey's hand isn't more true than the stories he's been telling us, we won't get much from it."
|-
|-
| rowspan="2" | Dur na juioko tesu gami, Femsenyor White swal, "Kam yu le gibe banto tas te por to, patre?"
| rowspan="2" | "Kam yu le gibe banto tas te por to, patre?" beswal Femsenyor White, dur na juioko tesu gami.
| "Did you give him anything for it, father?" inquired Mrs. White, regarding her husband closely.
| "Did you give him anything for it, father?" inquired Mrs. White, regarding her husband closely.
|-
|-
| Observing her husband, Mrs. White asked, "Did you give him something in exchange for it, father?"
| "Did you give him something in exchange for it, father?" asked Mrs. White, observing her husband.
|-
|-
| rowspan="2" | Durki tesu muka lil rosocu, te jawabu, "Xosu to. Te le no vole to, mas mi le esraru. Ji te le esraru ki mi am awjeti to."
| rowspan="2" | "Xosu to," bejawabu te, durki tesu muka rosocu lil. "Te le no vole to, mas mi le esraru. Ji te le esraru ki mi am awjeti to."
| "A trifle," said he, colouring slightly. "He didn't want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away."
| "A trifle," said he, colouring slightly. "He didn't want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away."
|-
|-
| As his face slightly reddened, he answered, "A little bit. He didn't want it, but I insisted. And he urged me again to throw it away."
| "A little bit," he answered, as his face reddened slightly. "He didn't want it, but I insisted. And he urged me again to throw it away."
|-
|-
| rowspan="2" | Herbert, har voka fe sewdo teror, loga, "Hikaye dayible sen sati. Imi xa sen pesapul ji xohrapul ji hox. Am xiwon na sen imperikef, patre, cel na xoru. Fe den kaso, nilte abil na amiru yu." Te pawbu wey mesa, takibudo fal gadibu Femsenyor White jentotuldo yon kursi-koberi.
| rowspan="2" | "Hikaye dayible sen sati," beloga Herbert, har voka fe sewdo teror. "Imi xa sen pesapul ji xohrapul ji hox. Am xiwon na sen imperikef, patre, cel na xoru. Fe den kaso, nilte abil na amiru yu." Te pawbu wey mesa, takibudo fal gadibu Femsenyor White jentotuldo yon kursi-koberi.
| "Likely," said Herbert, with pretended horror. "Why, we're going to be rich, and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can't be henpecked." He darted round the table, pursued by the maligned Mrs. White armed with an antimacassar.
| "Likely," said Herbert, with pretended horror. "Why, we're going to be rich, and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can't be henpecked." He darted round the table, pursued by the maligned Mrs. White armed with an antimacassar.
|-
|-
| Herbert, with a voice of pretended horror, said, "The story's probably true. We'll be rich and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with. Then, no one in this house can command you." He ran around the table, chased by an angry Mrs. White armed with a chair cloth.
| "The story's probably true," said Herbert, with a voice of pretended horror. "We'll be rich and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with. Then, no one in this house can command you." He ran around the table, chased by an angry Mrs. White armed with a chair cloth.
|-
|-
| rowspan="2" | Mansenyor White exgi hanta de maymun cel ex tesu jebu ji xankapul juioko to. Te hanman loga, "Mi no jixi ku na xiwon keto, ji dento sen fato. Mi fikir ki mi hare moyto hu mi vole da."
| rowspan="2" | Mansenyor White exgi hanta de maymun cel ex tesu jebu ji juioko to xankapul. "Mi no jixi ku na xiwon keto, ji dento sen fato," beloga te hanman. "Mi fikir ki mi hare moyto hu mi vole da."
| Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said, slowly. "It seems to me I've got all I want."
| Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said, slowly. "It seems to me I've got all I want."
|-
|-
| Mr. White took the paw out of his pocket and doubtfully observed it. He slowly said, "I don't know what to wish for, and that's a fact. It seems to me that I have everything that I want."
| Mr. White took the paw out of his pocket and observed it doubtfully. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said slowly. "It seems to me that I have everything that I want."
|-
|-
| rowspan="2" | Har tesu dua hanta per tesu ketif, Herbert swal, "Eger yu paya resta fe jaymu de baytu, yu ger sen hox, kam no? Am xiwon duacen pawndu. Dento ingay na sen kufi."
| rowspan="2" | "Eger yu paya resta fe jaymu de baytu, yu ger sen hox, kam no?" beswal Herbert, har tesu dua hanta per tesu ketif. "Am xiwon duacen pawndu. Dento ingay na sen kufi."
| "If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."
| "If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."
|-
|-
| With his hands on his shoulder, Herbert asked, "If you paid the rest of the house's debts, you'd be happy, wouldn't you? Wish for two hundred pounds. That should be enough."
| "If you paid the rest of the house's debts, you'd be happy, wouldn't you?" asked Herbert, with his hands on his shoulder. "Wish for two hundred pounds. That should be enough."
|-
|-
| rowspan="2" | Tesu patre, dur na tabasum kos tesu godoimanufilya, woju talisman cel super durki tesu bete, har jidi muka fe hataya fe na pelake-ixara tas tesu matre, sidecu fe fronta de pyano ji darbe xosu cosanlaye sotimonlari.
| rowspan="2" | Tesu patre, dur na tabasum kos tesu godoimanufilya, woju talisman cel super durki tesu bete, har jidi muka fe hataya fe na pelake-ixara tas tesu matre, sidecu fe fronta de pyano ji darbe xosu cosanlaye sotimonlari.
Line 277: Line 277:
| His father, shamefully smiling because of his gullibility, held up the talisman, while his son, with a serious face despite winking to his mother, sat at the piano and struck a few impressive chords.
| His father, shamefully smiling because of his gullibility, held up the talisman, while his son, with a serious face despite winking to his mother, sat at the piano and struck a few impressive chords.
|-
|-
| rowspan="2" | Lao manixu oreible loga, "Mi xiwon duacen pawndu."
| rowspan="2" | "Mi xiwon duacen pawndu," beloga lao manixu oreible.
| "I wish for two hundred pounds," said the old man distinctly.
| "I wish for two hundred pounds," said the old man distinctly.
|-
|-
| The old man audibly said, "I wish for two hundred pounds."
| "I wish for two hundred pounds," said the old man audibly.
|-
|-
| rowspan="2" | Xaki te pala den lexi, pyano daysoti, hu da bejundwan day ayay fal lao manixu. Tesu gami ji bete pawbu hoy te.
| rowspan="2" | Xaki te pala den lexi, pyano daysoti, hu da bejundwan day ayay fal lao manixu. Tesu gami ji bete pawbu hoy te.
Line 287: Line 287:
| After he spoke those words, the piano made a loud noise, which got interrupted by a shaking cry from the old man. His wife and son ran towards him.
| After he spoke those words, the piano made a loud noise, which got interrupted by a shaking cry from the old man. His wife and son ran towards him.
|-
|-
| rowspan="2" | Te dayloga, "To le harka," dur na posaprobapul oko xey per dixan. "Durki mi le xiwon, to le espiral in misu hanta denpul kom sarpen."
| rowspan="2" | "To le harka," bedayloga te, dur na posaprobapul oko xey per dixan. "Durki mi le xiwon, to le espiral in misu hanta denpul kom sarpen."
| "It moved," he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. "As I wished, it twisted in my hand like a snake."
| "It moved," he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. "As I wished, it twisted in my hand like a snake."
|-
|-
| He yelled, "It moved," while looking at the object on the floor with disgust. "While I wished, it twisted in my hand like a snake."
| "It moved," he yelled, while looking at the object on the floor with disgust. "While I wished, it twisted in my hand like a snake."
|-
|-
| rowspan="2" | Durki tesu bete ofcudu to ji plasi to per mesa, te loga, "Mi no oko pesa, ji mi fikir ki mi xa nilwatu oko to."
| rowspan="2" | "Mi no oko pesa, ji mi fikir ki mi xa nilwatu oko to," beloga tesu bete durki te ofcudu to ji plasi to per mesa.
| "Well, I don't see the money," said his son as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall."
| "Well, I don't see the money," said his son as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall."
|-
|-
| As his son picked it up and placed it on the table, he said, "I don't see the money, and I think I never will."
| "I don't see the money, and I think I never will," said his son as he picked it up and placed it on the table.
|-
|-
| rowspan="2" | Dur na ansyapul oko te, tesu gami loga, "To le dayible sen tesu imajeya, patre."
| rowspan="2" | "To le dayible sen tesu imajeya, patre," beloga tesu gami, dur na oko te ansyapul.
| "It must have been your fancy, father," said his wife, regarding him anxiously.
| "It must have been your fancy, father," said his wife, regarding him anxiously.
|-
|-
| Looking at him anxiously, his wife said, "It was probably your imagination, father."
| "It was probably your imagination, father," said his wife, looking at him anxiously.
|-
|-
| rowspan="2" | Te nokapi. "Am no yolyu. Nil sungay le befale, mas to le haji fobi mi."
| rowspan="2" | Te nokapi. "Am no yolyu. Nil sungay le befale, mas to le haji fobi mi."
Line 307: Line 307:
| He shook his head. "Don't worry. No harm was done, but it still frightened me."
| He shook his head. "Don't worry. No harm was done, but it still frightened me."
|-
|-
| rowspan="2" | Ete ripul sidecu fol atex durki dua manixu fini na dudan etesu pipa. Fe exya, vento sencu maxmo bala, ji lao manixu ansyapul tyao kos daysoti fe dwer fe supracengu. Moy tiga te sencu nenpimpanmo ji depresipulmo sotikal ji denpul resta finki lao gamiduayen estaycu cel na idi cel na somno.
| rowspan="2" | Ete ripul sidecu fol atex durki dua manixu fini na dudan etesu pipa. Fe exya, vento sencu maxmo bala, ji lao manixu tyao ansyapul kos daysoti fe dwer fe supracengu. Moy tiga te sencu nenpimpanmo ji depresipulmo sotikal ji denpul resta finki lao gamiduayen estaycu cel na idi cel na somno.
| They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night.
| They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night.
|-
|-
Line 317: Line 317:
| Wishing them a good night, Herbert said, "I expect that you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed and something scary sitting on top of the wardrobe watching you as you acquire your badly-obtained gains.
| Wishing them a good night, Herbert said, "I expect that you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed and something scary sitting on top of the wardrobe watching you as you acquire your badly-obtained gains.
|-
|-
| rowspan="2" | Te side solo in luminkalya dur na juioko mincune atex ji na oko muka in to. Finili muka sen daydenmo fobine ji maymunsim, fe folo ki te waodo oko to. To sencu daydenmo okoible ki, dur na fale lil ansyapul haha, te hisi yon tesu hanta tras mesa cel na cudu glasu fe sui cel na jeti cel in to. Tesu hanta lamese hanta de maymun, ji xafe na lil treme, te motsu tesu hanta per tesu kotu, estaycu, ji idi cel na somno.
| rowspan="2" | Te side solo in luminkalya dur na juioko mincune atex ji na oko muka in to. Finili muka sen daydenmo fobine ji maymunsim, fe folo ki te oko to waodo. To sencu daydenmo okoible ki, dur na fale lil ansyapul haha, te hisi yon tesu hanta tras mesa cel na cudu glasu fe sui cel na jeti cel in to. Tesu hanta lamese hanta de maymun, ji xafe na lil treme, te motsu tesu hanta per tesu kotu, estaycu, ji idi cel na somno.
| He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey's hand, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed.
| He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey's hand, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed.
|-
|-
Line 332: Line 332:
| In the brightness of the winter son the next morning as it shone on the breakfast table, he laughed at his fears. The room felt normal compared to the previous night, and the dirty, wrinkled little hand remained on the sideboard, forgotten and with no one believing in its powers.
| In the brightness of the winter son the next morning as it shone on the breakfast table, he laughed at his fears. The room felt normal compared to the previous night, and the dirty, wrinkled little hand remained on the sideboard, forgotten and with no one believing in its powers.
|-
|-
| rowspan="2" | Femsenyor White loga, "Mi jadin ki moy lao askeriyen sen sim. Imi le juiore den menakal hikaye keseba? Xiwon abil na sen kompletogido fe moderno daywatumon kemaner? Ji eger oto abil, duacen pawndu abil na sen bur tas yu kemaner, patre?"
| rowspan="2" | "Mi jadin ki moy lao askeriyen sen sim," beloga Femsenyor White. "Imi le juiore den menakal hikaye keseba? Xiwon abil na sen kompletogido fe moderno daywatumon kemaner? Ji eger oto abil, duacen pawndu abil na sen bur tas yu kemaner, patre?"
| "I suppose all old soldiers are the same," said Mrs. White. "The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these days? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?"
| "I suppose all old soldiers are the same," said Mrs. White. "The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these days? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?"
|-
|-
| Mrs. White said, "I suppose that all old soldiers are alike. Why did we listen to that meaningless story? How could wishes be granted in the modern era? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?"
| "I suppose that all old soldiers are alike," said Mrs. White. "Why did we listen to that meaningless story? How could wishes be granted in the modern era? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?"
|-
|-
| rowspan="2" | Herbert humor, "To xa ible sokutu of asman cel per tesu kapi."
| rowspan="2" | "To xa ible sokutu of asman cel per tesu kapi," behumor Herbert.
| "Might drop on his head from the sky," said the frivolous Herbert.
| "Might drop on his head from the sky," said the frivolous Herbert.
|-
|-
| Herbert joked, "It might fall onto his head from the sky."
| "It might fall onto his head from the sky," joked Herbert.
|}
|}

Revision as of 03:33, 18 May 2024

Mamba: "The Monkey's Paw" (1902), fal W. W. Jacobs
Basataytido Aselli
Jandangido
Hanta de Maymun The Monkey's Paw
The Monkey's Hand
Mon 1 I.
Part 1
Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu, ji patre, hu da hare idey tem xahumatu hu da gwanxi dayday alogi, plasi tesu manwangu cel in daydenmo riskopul ji nenhajado hatari, fe folo ki to hata kosa ki lao femixu har sefide tofa, hu da jadala sotikal fe comen de atex, komenta tem to. Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
Outside, the night was cold and wet, but in the small living room of the Laburnam House, the window covers were closed and the fire was bright. A father and son were playing chess, and the father, who had ideas about the game involving huge changes, put his king into such risky and unnecessary dangers that it even caused the white-haired old lady knitting quietly by the fire to comment about it.
"Am ore vento," beloga Senyor White, dur na oko tesu krisispul malxey denwatu hu to sen godomo dyer ji lutufpul vole na bloki ki tesu manbete oko to. "Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
"Listen to the wind," said Mr. White, who saw his critical mistake when it was too late and kindly wanted to prevent his son from seeing it.
"Mi ore," beloga bete, dur na moni tahta fe jidi maner durki te fronharka tesu hanta. "I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand.
"I'm listening," said the son, examining the board in a serious manner as he extended his hand.
"Ma..." "Check."
"Check."
"Mi xoru na xanka ki te xa ata hin noce," beloga patre, har tesu hanta supra tahta. "I should hardly think that he'd come tonight," said his father, with his hand poised over the board.
"I'm starting to doubt that he'll come tonight," said his father, with his hand over the board.
"...tu," beloga bete. "Mate," replied the son.
"Mate," replied the son.
"Na ogar daydenmo teli sen daybur," bedaypala Mansenyor White, har abruto ji nengitaydo gadibuya. "Of moy posyukwe, gile-turanpul, teli loka cel na ogar, hinto sen maxim bur to. Pedadao sen denpul kom brawa, ji dolo sen denpul kom bawlupul nahir. Mi no aham ku insan fikir keto. Mi jadin ki ete fikir ki to no sen muhim koski sol dua baytu fe comen de dolo sen kiraygibedo." "That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter."
"Living so far out is terrible," shouted Mr. White, with sudden and unexpected anger. "Of all the unpleasant, muddy, remote places to live, this is the worst. The footpath is like a swamp, and the road is like a violent river. I don't understand what people are thinking. I suppose they think it doesn't matter because only two houses on the road are rented out."
"Am no yolyu, azizuyen," beloga tesu femgami anwine. "Ible, yu xa triunfa jaxali to." Mansenyor White oko cel super velosi, ji fe sati momento, xorjui ki matre ji bete soho juioko. Te esto na pala, ji te sangu yozaypul tabasum in tesu dambo hwese broda. "Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
"Don't worry, dear," said his wife comfortingly. "Maybe you'll win the next one." Mr. White quickly looked up, just in time to notice the mother and son looking at each other. He stopped talking, and he hid a guilty smile in his thin grey beard.
"Te sen hinloka," beloga Herbert White, durki bagor-dwer klosi sotipul ji soti de wajenpul kadam nercu dwer. "There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
"He's here," said Herbert White, as the gate loudly closed and heavy footsteps approached the door.
Lao manixu estaycu fe rasonapul velosije, ji dur na buka dwer, vyata simpati tas neo atayen. Neo atayen pia vyata simpati, ji fe folo, Femsenyor White fale posaprobane soti ji kof narem durki tesu gami inidi kamer ton gao, bala manixu har oko denpul kom bidzu ji semiroso muka. The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
The old man got up at a hospitable speed, and opening the door, was heard expressing sympathy with the new arrival. The new arrival also expressed sympathy, so Mrs. White made a disapproving sound and coughed gently as her husband entered the room with a tall, strong man with eyes like beads and a reddish face.
"Daysarjenti Morris," beloga te, fe na xorkonegi se. "Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
"Sergeant-Major Morris," he said, introducing himself.
Daysarjenti fale tonhanta, ji durki te sidecu fe teyando lokamon fe comen de atex, te juioko hox durki tesu mehmangiyen preporta wiski ji kopa ji plasi lil tamba boyletul supra atex. The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
The sergeant-major shook hands, and while he sat down at the offered spot by the fire, he watched happily while his host fetched whiskey and tumblers and placed a small copper kettle over the fire.
Xafe tigayum kopa, tesu oko sencu maxmo joxufil, ji te xoru na pala. Lil familli juiore dayra hin visitayen of teli loka durki te sexinloypul side in tesu kursi ji pala tem yesen okurxey ji yunkipul fale; tem jange ji tawni ji nenbonkonedo kultura. At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
After the third glass, his eyes got more cheerful, and he started to talk. The small family circle listened eagerly to this visitor from distant lands while he confidently sat in his chair and talked about wild incidents and brave deeds; about wars and plagues and unfamiliar cultures.
"Duades un nyan le pasa," beloga Mansenyor White, dur na sikapi tas tesu gami ji bete. "Denwatu hu te le awidi, te le sen juni ixu hu da le ergo in produtidom. Am oko tas te fe nunya." "Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him."
"Twenty-one years have passed," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away, he was a young man who worked in the warehouse. Look at him now."
"Te kwasisen nensungaydo," beloga Femsenyor White adabupul. "He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely.
"He seems unharmed," said Mrs. White politely.
"Mi vole na idi cel Barati, sol cel na lil kentan," beloga lao manixu. "I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
"I'd like to go to India, just to explore a little," said the old man.
"To sen maxmo bon hinloka," beloga daysarjenti, dur na nokapi. Te plasi kopa cel infer, ji dur na exnafasu sotikal, te ripul treme to. "Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
"It's better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the emply glass, and sighing softly, he shook it again.
"Mi vole na oko denoto lama ibadadom ji *fakiri ji jetine amusayen," beloga lao manixu. "Dento hu yu le xoru na loga da tas mi nerleli tem hanta de maymun or banto le sen keto, Morris?" "I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"
"I want to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that that you started telling me recently about a monkey's paw or something, Morris?"
"Nilto," beloga askeriyen velosi. "Minimum nil muhim to." "Nothing," said the soldier, hastily. "Leastways nothing worth hearing."
"Nothing," said the soldier quickly. "At least nothing important."
"Kam hanta de maymun?" beswal Femsenyor White jixipeldo. "Monkey's paw?" said Mrs. White, curiously.
"Monkey's hand?" asked Mrs. White curiously.
"Em, to sen sol banto hu yu ible namegi da magika," bejawabu daysarjenti nenjumbi. "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major, offhandedly.
"Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," answered the sergeant-major unpreparedly.
Tesu tiga oreyen meylu cel fronta joxupul. Visitayen juikal plasi tesu kal kopa per tesu labya ji ruplasi to cel infer. Jaxali, tesu mehmangiyen ripulgi to tas te. His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
His three listeners leaned forward eagerly. The visitor carelessly put his empty glass to his lips and put it down again. Then his host refilled it for him.
Daysarjenti, dur na harka tesu hanta in tesu jebu, loga, "Dur na oko to, to sen sol ordinari lil hanta, kompletomo suhegido." "To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy."
The sergeant-major, moving his hand in his pocket, said, "When looking at it, it's just an ordinary little hand, completely dried."
Te cudu banto cel ex tesu jebu ji teyan na gibe to. Femsenyor White postabasum ji meylu cel ruke, mas tesu bete cudu to ji juioko to jixipeldo. "Ji keto sen espesyal tem to?" beswal Mansenyor White durki te cudu to of tesu bete, ji xafe na juioko to, te plasi to per mesa. He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously. "And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
He took something out of his pocket and offered it. Mrs. White grimaced and leaned back, but her son took it and observed it curiously. "And what's special about it?" asked Mr. White as he took it from his son, and after observing it, he put it on the table.
"Lao *fakiri jumun to," bejawabu daysarjenti. "Te le sen daymo santo manixu. Te le vole na onexa ki kismetu krasi jiwa de insan, ji ki insan hu da ganxopu to le asif to fe fini. Te le jumun to celki tiga jula manixu ger abil na hare tiga xiwon of to." "It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
"An old fakir put a spell on it," answered the sergeant-major. "He was a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it ended up regretting it. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
Tesu jawabu sen daydenmo efetopul, fe folo ki tesu oreyen jigamcu ki etesu lil haha sen nennasibune. His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat.
His answer was so impactful that his listeners felt that their light laughter was inappropriate.
"Yu no fale tiga xiwon keseba, senyor?" beswal Herbert White gomyo. "Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White, cleverly.
"Why don't you make three wishes, sir?" asked Herbert White cleverly.
Askeriyen oko te fe maner hu fe da midilao insan tipoli ijen malfahuri juni insan. "Mi le fale dento," beloga te lil, ji tesu tyanpul muka sefidecu. The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. "I have," he said, quietly, and his blotchy face whitened.
The soldier looked at him in the way that middle-aged people typically opine of arrogant young people. "I did," he said quietly, and his spotty face whitened.
"Ji kam yusu tiga xiwon le sen real kompletogido?" beswal Femsenyor White. "And did you really have the three wishes granted?" asked Mrs. White.
"And were your three wishes really fulfilled?" asked Mrs. White.
"Ete le sen," bejawabu daysarjenti, ji tesu kopa lillamese tesu bala denta. "Ji kam alote fale xiwon?" bedure lao femixu. "I did," said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth. "And has anybody else wished?" persisted the old lady.
"They were," replied the sergeant-major, and his glass tapped his strong teeth. "And did anybody else make wishes?" continued the old lady.
Jawabu sen, "Xiwon de unyum ixu le sen kompletogido, si. Mi no jixi ku unyum dua to le sen keto, mas tigayum to le sen morya. Dento sen ku mi le cudu hanta kemaner." "The first man had his three wishes. Yes," was the reply; "I don't know what the first two were, but the third was for death. That's how I got the paw."
The reply was, "The first man's wishes were fulfilled, yes. I don't know what the first two were, but the third was for death. That's how I got the hand."
Tesu voka sen daydenmo jidi, fe folo ki total grupo sencu sotikal. His tones were so grave that a hush fell upon the group.
His voice was so serious that the whole group became silent.
"Eger yu le fale yusu tiga xiwon, to no haji sen beyongupul tas yu fe den kaso, Morris," beloga lao manixu finili. "Yu hifazi to keseba?" "If you've had your three wishes, it's no good to you now, then, Morris," said the old man at last. "What do you keep it for?"
"If you made your three wishes, it's no longer useful to you then, Morris," said the old man at last. "Why do you keep it?"
Askeriyen nokapi. "No hay seba, mi jadin," beloga te hanman. "Mi le temfikir na maydo to, mas mi no fikir ki to xa okur. To le uje kosa multi problema. Fe maxusya, insan xa no kari to. Banete fikir ki to sen fantasi, ji denete hu da fikir banto tem to vole na unyum jaribi to ji paya tas mi xafe dento." The soldier shook his head. "Fancy, I suppose," he said, slowly. "I did have some idea of selling it, but I don't think I will. It has caused enough mischief already. Besides, people won't buy. They think it's a fairy tale; some of them, and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterward."
The soldier shook his head. "No reason, I suppose," he said slowly. "I considered selling it, but I don't think I will. It already caused a lot of trouble. Besides, people won't buy it. Some people think it's a fairy tale, and those who think something about it want to try it first and pay me after."
Dur na oko te har multi fokus, lao manixu swal, "Eger yu ger abil na hare tiga maxpul xiwon, kam yu ger hare oto?" "If you could have another three wishes," said the old man, eyeing him keenly, "would you have them?"
Looking at him intensely, the old man asked, "If you could have another three wishes, would you have them?"
"Mi no jixi," bejawabu alote. "Mi no jixi." "I don't know," said the other. "I don't know."
"I don't know," replied the other. "I don't know."
Te cudu hanta, ji dur na pende to intre tesu unyum ji duayum xuji, abruto jeti to cel in atex. White, dur na fale un lil ayay, meylu cel fronta ji cudu to. He took the paw, and dangling it between his forefinger and thumb, suddenly threw it upon the fire. White, with a slight cry, stooped down and snatched it off.
He took the paw, and hanging it between his index finger and his thumb, he suddenly threw it into the fire. White, making one slight scream, leaned forward and took it.
"To sen maxmo bon, na izin tas to na atex," beloga askeriyen nenkweho. "Better let it burn," said the soldier, solemnly.
"It's better to let it burn," said the soldier uncheerfully.
"Eger yu no vole to, Morris, am gibe to tas mi," beloga alote. "If you don't want it, Morris," said the other, "give it to me."
"If you don't want it, Morris, give it to me," said the other.
"Mi xa no fale to," beloga tesu doste esrarupul. "Mi le jeti to cel in atex. Eger yu hifazi to, am no yozay mi eger banto okur. Am ripul jeti to cel in atex denpul kom bongancifil ixu." "I won't," said his friend, doggedly. "I threw it on the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Pitch it on the fire again like a sensible man."
"I won't," said his friend insistently. "I threw it into the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Throw it into the fire again like a sensible man."
Alote nokapi ji ner moni tesu neo suya. "Yu fale to kemaner?" beswal te. The other shook his head and examined his new possession closely. "How do you do it?" he inquired.
The other shook his head and closely examined his new possession. "How do you do it?" he asked.
"Am woju to cel super in tesu kanan hanta ji am xiwon oreible, mas mi jingo yu fe ofresulta," bejawabu daysarjenti. "Hold it up in your right hand and wish aloud," said the sergeant-major, "but I warn you of the consequences."
"Hold it up in your right hand and wish audibly, but I warn you of the consequences," replied the sergeant-major.
"Dento kwasisen Arabili Noce," beloga Femsenyor White, durki te estaycu ji xoru na jumbigi axamyam. "Kam yu fikir ki yu xa xiwon care duaxey fe hanta tas mi?" "Sounds like the Arabian Nights," said Mrs. White, as she rose and began to set the supper. "Don't you think you might wish for four pairs of hands for me?"
"That seems like Arabian Nights," said Mrs. White, as she stood up and began to prepare dinner. "Do you think you'll wish for four pairs of hands for me?"
Tesu gami exgi talisman of tesu jebu, ji fe folo, xoru na haha denwatu hu daysarjenti, har muka har okocu fe ansya, cudu tesu gebo. Te loga har suhe voka, "Eger yu xa xiwon, am xiwon ban rasonapul to." Her husband drew the talisman from pocket, and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm. "If you must wish," he said, gruffly, "wish for something sensible."
Her husband took the talisman out of his pocket, and then all three started to laugh while the sergeant-major, with an appearance of anxiety on his face, grabbed his arm. He said with a dry voice, "If you're going to wish, wish for something reasonable."
Mansenyor White ruplasi to cel in tesu jebu ji, dur na plasi kursi, jestu tas tesu doste cel mesa. Dur axamyam, talisman sen semi wanjido, ji xali, tiga ete side ji juiore duayum mon fe aventur de askeriyen in Barati. Mr. White dropped it back in his pocket, and placing chairs, motioned his friend to the table. In the business of supper the talisman was partly forgotten, and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier's adventures in India.
Mr. White put it back into his pocket and, while placing chairs, gestured his friend to the table. During dinner, the talisman was partly forgotten, and afterward, the three sat and intently listened to a second part of the soldier's adventures in India.
Durki dwer klosi fe ruke de etesu mehman durki te idi cel tren fe finili momento, Herbert loga, "Eger hikaye tem hanta de maymun no sen maxmo sati kam hikaye hu te nun le loga da tas imi, imi xa no taslum multi oto of to." "If the tale about the monkey's paw is not more truthful than those he has been telling us," said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time for him to catch the last train, "we sha'nt make much out of it."
As the door closed behind their guest just in time for him to catch the last train, Herbert said, "If the story about the monkey's hand isn't more true than the stories he's been telling us, we won't get much from it."
"Kam yu le gibe banto tas te por to, patre?" beswal Femsenyor White, dur na juioko tesu gami. "Did you give him anything for it, father?" inquired Mrs. White, regarding her husband closely.
"Did you give him something in exchange for it, father?" asked Mrs. White, observing her husband.
"Xosu to," bejawabu te, durki tesu muka rosocu lil. "Te le no vole to, mas mi le esraru. Ji te le esraru ki mi am awjeti to." "A trifle," said he, colouring slightly. "He didn't want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away."
"A little bit," he answered, as his face reddened slightly. "He didn't want it, but I insisted. And he urged me again to throw it away."
"Hikaye dayible sen sati," beloga Herbert, har voka fe sewdo teror. "Imi xa sen pesapul ji xohrapul ji hox. Am xiwon na sen imperikef, patre, cel na xoru. Fe den kaso, nilte abil na amiru yu." Te pawbu wey mesa, takibudo fal gadibu Femsenyor White jentotuldo yon kursi-koberi. "Likely," said Herbert, with pretended horror. "Why, we're going to be rich, and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can't be henpecked." He darted round the table, pursued by the maligned Mrs. White armed with an antimacassar.
"The story's probably true," said Herbert, with a voice of pretended horror. "We'll be rich and famous and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with. Then, no one in this house can command you." He ran around the table, chased by an angry Mrs. White armed with a chair cloth.
Mansenyor White exgi hanta de maymun cel ex tesu jebu ji juioko to xankapul. "Mi no jixi ku na xiwon keto, ji dento sen fato," beloga te hanman. "Mi fikir ki mi hare moyto hu mi vole da." Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said, slowly. "It seems to me I've got all I want."
Mr. White took the paw out of his pocket and observed it doubtfully. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said slowly. "It seems to me that I have everything that I want."
"Eger yu paya resta fe jaymu de baytu, yu ger sen hox, kam no?" beswal Herbert, har tesu dua hanta per tesu ketif. "Am xiwon duacen pawndu. Dento ingay na sen kufi." "If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."
"If you paid the rest of the house's debts, you'd be happy, wouldn't you?" asked Herbert, with his hands on his shoulder. "Wish for two hundred pounds. That should be enough."
Tesu patre, dur na tabasum kos tesu godoimanufilya, woju talisman cel super durki tesu bete, har jidi muka fe hataya fe na pelake-ixara tas tesu matre, sidecu fe fronta de pyano ji darbe xosu cosanlaye sotimonlari. His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords.
His father, shamefully smiling because of his gullibility, held up the talisman, while his son, with a serious face despite winking to his mother, sat at the piano and struck a few impressive chords.
"Mi xiwon duacen pawndu," beloga lao manixu oreible. "I wish for two hundred pounds," said the old man distinctly.
"I wish for two hundred pounds," said the old man audibly.
Xaki te pala den lexi, pyano daysoti, hu da bejundwan day ayay fal lao manixu. Tesu gami ji bete pawbu hoy te. A fine crash from the piano greeted the words, interrupted by a shuddering cry from the old man. His wife and son ran toward him.
After he spoke those words, the piano made a loud noise, which got interrupted by a shaking cry from the old man. His wife and son ran towards him.
"To le harka," bedayloga te, dur na posaprobapul oko xey per dixan. "Durki mi le xiwon, to le espiral in misu hanta denpul kom sarpen." "It moved," he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. "As I wished, it twisted in my hand like a snake."
"It moved," he yelled, while looking at the object on the floor with disgust. "While I wished, it twisted in my hand like a snake."
"Mi no oko pesa, ji mi fikir ki mi xa nilwatu oko to," beloga tesu bete durki te ofcudu to ji plasi to per mesa. "Well, I don't see the money," said his son as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall."
"I don't see the money, and I think I never will," said his son as he picked it up and placed it on the table.
"To le dayible sen tesu imajeya, patre," beloga tesu gami, dur na oko te ansyapul. "It must have been your fancy, father," said his wife, regarding him anxiously.
"It was probably your imagination, father," said his wife, looking at him anxiously.
Te nokapi. "Am no yolyu. Nil sungay le befale, mas to le haji fobi mi." He shook his head. "Never mind, though; there's no harm done, but it gave me a shock all the same."
He shook his head. "Don't worry. No harm was done, but it still frightened me."
Ete ripul sidecu fol atex durki dua manixu fini na dudan etesu pipa. Fe exya, vento sencu maxmo bala, ji lao manixu tyao ansyapul kos daysoti fe dwer fe supracengu. Moy tiga te sencu nenpimpanmo ji depresipulmo sotikal ji denpul resta finki lao gamiduayen estaycu cel na idi cel na somno. They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night.
They sat down by the fire again while the two men finished smoking their pipes. Outside, the wind got stronger, and the old man jumped anxiously because of a banging sound from a door upstairs. All three became unusually and depressingly silent and remained that way until the old couple got up to go to bed.
Dur na xiwon tas ete bonnoce, Herbert loga, "Mi gitay ki yu xa ewreka pesa bindedo in day bao fe midiya de tesu bistar ji ban fobine te sidedo fe kapi de labas-almari ji hu da juioko yu durki yu cudu yusu burmo xorharedo cudu." "I expect you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed," said Herbert, as he bade them good-night, "and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains."
Wishing them a good night, Herbert said, "I expect that you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed and something scary sitting on top of the wardrobe watching you as you acquire your badly-obtained gains.
Te side solo in luminkalya dur na juioko mincune atex ji na oko muka in to. Finili muka sen daydenmo fobine ji maymunsim, fe folo ki te oko to waodo. To sencu daydenmo okoible ki, dur na fale lil ansyapul haha, te hisi yon tesu hanta tras mesa cel na cudu glasu fe sui cel na jeti cel in to. Tesu hanta lamese hanta de maymun, ji xafe na lil treme, te motsu tesu hanta per tesu kotu, estaycu, ji idi cel na somno. He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey's hand, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed.
He sat alone in the dark, gazing at the shrinking fire and seeing faces in it. The last face was so scary and simian that he looked at it amazed. It became so visible that, making an anxious little laugh, he felt his hand across the table to get a glass of water to throw on it. His hand touched the monkey's hand, and after shivering a little, he wiped his hand on his coat, stood up, and went to bed.
Mon 2 II.
Part 2
Fe jaxali soba, in lumin de sola durki to brila per mesa dur sobayam, te haha kos tesu fobi. Kamer kwasisen normapul fe kompara fe to fe jaleli noce, ji kotor, orugapul lil hanta resta per dyex-mubile, wanjido ji har nilte hu da imanu tosu kowa. In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears. There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the sideboard with a carelessness which betokened no great belief in its virtues.
In the brightness of the winter son the next morning as it shone on the breakfast table, he laughed at his fears. The room felt normal compared to the previous night, and the dirty, wrinkled little hand remained on the sideboard, forgotten and with no one believing in its powers.
"Mi jadin ki moy lao askeriyen sen sim," beloga Femsenyor White. "Imi le juiore den menakal hikaye keseba? Xiwon abil na sen kompletogido fe moderno daywatumon kemaner? Ji eger oto abil, duacen pawndu abil na sen bur tas yu kemaner, patre?" "I suppose all old soldiers are the same," said Mrs. White. "The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these days? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?"
"I suppose that all old soldiers are alike," said Mrs. White. "Why did we listen to that meaningless story? How could wishes be granted in the modern era? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?"
"To xa ible sokutu of asman cel per tesu kapi," behumor Herbert. "Might drop on his head from the sky," said the frivolous Herbert.
"It might fall onto his head from the sky," joked Herbert.