Globasawiki:Basataytilari/The Tell-Tale Heart

From Globasawiki

Hin basatayti no sen finido. Fe lutuf, am tongibe eger yu vole na sahay!

Mamba: [1]

Englisa Modernogido Englisa
The Tell-Tale Heart The Secret-Telling Heart
Globasa
Siri-Logane Tutum
True! nervous, very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses, not destroyed, not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How then am I mad? Hearken! and observe how healthily, how calmly I can tell you the whole story. It's true! I was very, very scared, and I still am, but why do you think that I'm crazy? My disease strengthened my senses. It didn't destroy or weaken them. My strongest sense was my hearing. I could hear everything in Heaven and on Earth. I heard many things in Hell. So, how am I crazy? Listen up, and pay attention to how calmly and clearly I can tell you the whole story.
To sen sati! Mi le sen daymo, daymo fobido, ji mi haji sen, mas yu fikir ki mi sen majnuni keseba? Misu bimarya le balagi misu ganci. To le no destrui or daifgi oto. Misu maxim bala ganci le sen misu oreya. Mi le abil na ore moyto in Janatu ji per Dunya. Mi le ore multi xey in Jahanom. Fe folo, mi sen majnuni kemaner? Am juiore, ji jui ku mi abil na kemo trankwilo ji mingu loga tas yu total hikaye.
It is impossible to say how first the idea entered my brain, but, once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! Yes, it was this! One of his eyes resembled that of a vulture—a pale blue eye with a film over it. Whenever it fell upon me my blood ran cold, and so by degrees, very gradually, I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever. I don't know where the idea came from, but when it appeared, it constantly bothered me. There was no reason for it. There was no strong feeling about it. I actually liked the old man. He never hurt me. He never made me upset. I didn't want his money. I think that it was because of his eye! Yes, it was that! One of his eyes looked like a vulture's, a light blue eye with a thin layer over it. Whenever it looked at me, I felt scared, and I very slowly decided to kill the old man to get rid of his eye forever.
Mi no jixi ku idey le ofata keloka, mas denwatu hu to le precu, to le kostante lawfen mi. Le no hay seba kos to. Le no hay bala ganjon tem to. Fe fato, mi le suki lao manixu. Te le nilwatu guton mi. Te le nilwatu burganjongi mi. Mi le no vole tesu pesa. Mi fikir ki seba le sen tesu oko! Si, dento le sen seba! Un to of tesu oko okocu sim kom to de nasru, sefidesim blue oko har dambo cengu per to. Denwatu hu to le oko mi, mi le ganjoncu fobido, ji mi le daymo hanman karar na morgi lao manixu cel na poshifazi tesu oko dur moywatu.
Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded; with what caution, with what foresight, with what dissimulation, I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night about midnight I turned the latch of his door and opened it—oh, so gently! And then when I had made an opening sufficient for my head I put in a dark lantern all closed, closed so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly, very, very slowly, so that I might not disturb the old man's sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! would a madman have been so wise as this? And then when my head was well in the room I undid the lantern cautiously—oh, so cautiously—cautiously (for the hinges creaked), I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights, every night just at midnight, but I found the eye always closed, and so it was impossible to do the work, for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept. Here's the point. You think that I'm crazy. Crazy people know nothing. But you should've seen me. You should've seen how cleverly I acted; very carefully, very smartly, very secretly, I worked! I was never nicer to the old man than during the whole week before I killed him. And every night at about midnight, I turned the latch of his door and opened it: oh, so gently! And then, when I made a hole big enough for my head, I put in a dark lantern, completely closed so no light shined out, and then I put my head through. Oh, you should've seen how cunningly I put it through! I moved it slowly, very, very slowly, so I wouldn't disrupt the old man's sleep. It took me an hour to put my head through enough so that I could see him as he laid on his bed. Hah! Would a crazy person have been as clever as this? And then when my head was fully in the room, I opened the lantern carefully, very carefully (because the hinges made noise); I opened it just enough for a thin ray of light to reach the vulture eye. And I did this for seven long nights, every night at exactly midnight, but I saw that the eye was always closed, so it was impossible to do the work. It wasn't the old man that bothered me; it was his Evil Eye. And every morning, when the daylight came, I confidently entered the room and spoke boldly to him, cheerfully calling him by name, and asked how his night was. He'd have to be really smart to find out that every night at exactly midnight, I looked at him while he slept.
Hinto sen debatemon. Yu fikir ki mi sen majnuni. Majnuniyen jixi nilto. Mas yu le ingay na oko mi. Yu le ingay na oko ku kemo gomyo, mi le aksyon; daymo juipul, daymo cinonpul, daymo sirili, mi le ergo! Mi le nilwatu sen maxmo lutufpul tas lao manixu kom dur total sabedin leki mi le morgi te. Ji fe moy noce fe daju midinoce, mi le rota hantatul de tesu dwer ji le buka to: o, daydenmo sotikal! Ji jaxali, denwatu hu mi le fale kufimo day hongu tas misu kapi, mi le ingi luminkal lenterna, kompletomo klosido celki nil lumin le brila, ji jaxali, mi le pasgi misu kapi. O, yu le ingay na oko ku kemo gomyo, mi le pasgi to! Mi le harka to hanman, daymo, daymo hanman, celki mi ger le no jundwan somno de manixu. Mi le pasa un satu cel na kufi pasgi misu kapi celki mi le abil na oko te durki te le leta per tesu bistar. Ha! Kam majnuniyen ger le sen denmo gomyo kom hinto? Ji jaxali, denwatu hu misu kapi le kompletomo sen in kamer, mi le buka lenterna juipul, daymo juipul (koski bisagra le soti); mi le kufi buka to celki dambo radya fe lumin le celidi oko de nasru. Ji mi le fale hinto dur sabe noce, moy noce fe preciso midinoce, mas mi le oko ki oko le moywatu sen klosido; fe folo, na fale ergo le sen nenible. To le no sen lao manixu hu da le lawfen mi; to le sen tesu Bur Oko. Ji fe moy soba, denwatu hu din-lumin le ata, mi le sexinloypul inidi kamer ji le sexinloypul pala tas te, kweho voka tesu name, ji le swal ku tesu noce le sen kepul. Te ger le musi na sen daymo cinonpul cel na xorjixi ki fe moy noce fe preciso midinoce, mi le juioko te durki te le somno.