Globasawiki:Basataytilari/The Tell-Tale Heart

From Globasawiki

Hin basatayti no sen finido. Fe lutuf, am tongibe eger yu vole na sahay!

Mamba: [1]

Englisa Modernogido Englisa
The Tell-Tale Heart The Secret-Telling Heart
Globasa
Siri-Logane Tutum
True! nervous, very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses, not destroyed, not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How then am I mad? Hearken! and observe how healthily, how calmly I can tell you the whole story. It's true! I was very, very scared, and I still am, but why do you think that I'm crazy? My disease strengthened my senses. It didn't destroy or weaken them. My strongest sense was my hearing. I could hear everything in Heaven and on Earth. I heard many things in Hell. So, how am I crazy? Listen up, and pay attention to how calmly and clearly I can tell you the whole story.
To sen sati! Mi le sen daymo, daymo fobido, ji mi haji sen, mas yu fikir ki mi sen majnuni keseba? Misu bimarya le balagi misu ganci. To le no destrui or daifgi oto. Misu maxim bala ganci le sen misu oreya. Mi le abil na ore moyto in Janatu ji per Dunya. Mi le ore multi xey in Jahanom. Fe folo, mi sen majnuni kemaner? Am juiore, ji jui ku mi abil na kemo trankwilo ji mingu loga tas yu total hikaye.
It is impossible to say how first the idea entered my brain, but, once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! Yes, it was this! One of his eyes resembled that of a vulture—a pale blue eye with a film over it. Whenever it fell upon me my blood ran cold, and so by degrees, very gradually, I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever. I don't know where the idea came from, but when it appeared, it constantly bothered me. There was no reason for it. There was no strong feeling about it. I actually liked the old man. He never hurt me. He never made me upset. I didn't want his money. I think that it was because of his eye! Yes, it was that! One of his eyes looked like a vulture's, a light blue eye with a thin layer over it. Whenever it looked at me, I felt scared, and I very slowly decided to kill the old man to get rid of his eye forever.
Mi no jixi ku idey le ofata keloka, mas denwatu hu to le precu, to le kostante lawfen mi. Le no hay seba kos to. Le no hay bala ganjon tem to. Fe fato, mi le suki lao manixu. Te le nilwatu guton mi. Te le nilwatu burganjongi mi. Mi le no vole tesu pesa. Mi fikir ki seba le sen tesu oko! Si, dento le sen seba! Un to of tesu oko okocu sim kom to de nasru, sefidesim blue oko har dambo cengu per to. Denwatu hu to le oko mi, mi le ganjoncu fobido, ji mi le daymo hanman karar na morgi lao manixu cel na poshifazi tesu oko dur moywatu.
Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded; with what caution, with what foresight, with what dissimulation, I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night about midnight I turned the latch of his door and opened it—oh, so gently! And then when I had made an opening sufficient for my head I put in a dark lantern all closed, closed so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly, very, very slowly, so that I might not disturb the old man's sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! would a madman have been so wise as this? And then when my head was well in the room I undid the lantern cautiously—oh, so cautiously—cautiously (for the hinges creaked), I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights, every night just at midnight, but I found the eye always closed, and so it was impossible to do the work, for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept. Here's the point. You think that I'm crazy. Crazy people know nothing. But you should've seen me. You should've seen how cleverly I acted; very carefully, very smartly, very secretly, I worked! I was never nicer to the old man than during the whole week before I killed him. And every night at about midnight, I turned the latch of his door and opened it: oh, so gently! And then, when I made a hole big enough for my head, I put in a dark lantern, completely closed so no light shined out, and then I put my head through. Oh, you should've seen how cunningly I put it through! I moved it slowly, very, very slowly, so I wouldn't disrupt the old man's sleep. It took me an hour to put my head through enough so that I could see him as he laid on his bed. Hah! Would a crazy person have been as clever as this? And then when my head was fully in the room, I opened the lantern carefully, very carefully (because the hinges made noise); I opened it just enough for a thin ray of light to reach the vulture eye. And I did this for seven long nights, every night at exactly midnight, but I saw that the eye was always closed, so it was impossible to do the work. It wasn't the old man that bothered me; it was his Evil Eye. And every morning, when the daylight came, I confidently entered the room and spoke boldly to him, cheerfully calling him by name, and asked how his night was. He'd have to be really smart to find out that every night at exactly midnight, I looked at him while he slept.
Hinto sen debatemon. Yu fikir ki mi sen majnuni. Majnuniyen jixi nilto. Mas yu le ingay na oko mi. Yu le ingay na oko ku kemo gomyo, mi le aksyon; daymo juipul, daymo cinonpul, daymo sirili, mi le ergo! Mi le nilwatu sen maxmo lutufpul tas lao manixu kom dur total sabedin leki mi le morgi te. Ji fe moy noce fe daju midinoce, mi le rota hantatul de tesu dwer ji le buka to: o, daydenmo sotikal! Ji jaxali, denwatu hu mi le fale kufimo day hongu tas misu kapi, mi le ingi luminkal lenterna, kompletomo klosido celki nil lumin le brila, ji jaxali, mi le pasgi misu kapi. O, yu le ingay na oko ku kemo gomyo, mi le pasgi to! Mi le harka to hanman, daymo, daymo hanman, celki mi ger le no jundwan somno de manixu. Mi le pasa un satu cel na kufi pasgi misu kapi celki mi le abil na oko te durki te le leta per tesu bistar. Ha! Kam majnuniyen ger le sen denmo gomyo kom hinto? Ji jaxali, denwatu hu misu kapi le kompletomo sen in kamer, mi le buka lenterna juipul, daymo juipul (koski bisagra le soti); mi le kufi buka to celki dambo radya fe lumin le celidi oko de nasru. Ji mi le fale hinto dur sabe noce, moy noce fe preciso midinoce, mas mi le oko ki oko le moywatu sen klosido; fe folo, na fale ergo le sen nenible. To le no sen lao manixu hu da le lawfen mi; to le sen tesu Bur Oko. Ji fe moy soba, denwatu hu din-lumin le ata, mi le sexinloypul inidi kamer ji le sexinloypul pala tas te, kweho voka tesu name, ji le swal ku tesu noce le sen kepul. Te ger le musi na sen daymo cinonpul cel na xorjixi ki fe moy noce fe preciso midinoce, mi le juioko te durki te le somno.
Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch's minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night had I felt the extent of my own powers, of my sagacity. I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was opening the door little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea, and perhaps he heard me, for he moved on the bed suddenly as if startled. Now you may think that I drew back—but no. His room was as black as pitch with the thick darkness (for the shutters were close fastened through fear of robbers), and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily. On the eighth night, I was more cautious than usual when I opened the door. I moved my hand more slowly than a watch's minute hand. I never realized the extent of my abilities and wisdom like I did that night. I could hardly contain my feeling of triumph. Imagine me opening the door little by little, and him being unaware of my secret actions and thoughts. I somewhat chuckled at the idea, and he might have heard me because he suddenly moved on the bed as if startled. You might think that I retreated, but no. His room was completely dark (the windows were tightly closed because of a fear of robbers), and so I knew that he couldn't see the door opening, and I kept pushing it steadily, steadily.
Fe ocoyum noce, mi le sen maxmo juipul kom norma denwatu hu mi le buka dwer. Mi le harka misu hanta maxmo hanman kom minuto-hanta de satumeter. Mi le nilwatu xoraham daraje fe misu abilya ji sofi denmaner hu mi le fale fe den noce. Mi le eskaso abil na krasi misu ganjon fe triunfa. Am imaje ki mi buka dwer xosu xafe xosu, ji te sen ixikal fe misu sirili aksyon ji fikir. Mi le banmo lilhaha tas idey, ji te le ible ore mi koski te le abruto harka per tesu bistar kwas surprisado. Yu ible fikir ki mi le ruidi, mas no. Tesu kamer le sen kompletomo luminkal (janela le sen tangemo klosido kos fobi fe ofcoriyen), ji fe folo, mi le jixi ki te le no abil na oko ki dwer le buka, ji mi le duregi na pel to hanman, hanman.
I had my head in, and was about to open the lantern when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in the bed, crying out, "Who's there?" My head was inside, and I was about to open the lantern when my thumb slipped on the tin lever, and the old man sat up in the bed, shouting, "Who's there!?"
Misu kapi le sen fe inya, ji mi le jaxa buka lenterna, denwatu hu misu daydari le deleza per estanoli liftitul, ji lao manixu le sidecu in bistar, daypalane, "Kete sen denloka!?"
I kept quite still and said nothing. For a whole hour I did not move a muscle, and in the meantime I did not hear him lie down. He was still sitting up in the bed, listening; just as I have done night after night hearkening to the death watches in the wall. I kept quite still and said nothing. For a whole hour I did not move a muscle, and in the meantime, I did not hear him lie down. He still sat in the bed, listening, just as I did night after night, listening to the beetles in the wall.
Mi le resta totalmo harkakal ji le loga nilto. Fe total satu, mi le no harka adola, ji fe durya, mi le no ore ki te le letacu. Te le haji side in bistar, orene, precisomo denmaner hu mi le fale to fe noce xafe noce, fe na ore gubangu in divar.
Presently I heard a slight groan, and I knew it was the groan of mortal terror. It was not a groan of pain or of grief—oh, no! it was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe. I knew the sound well. Many a night, just at midnight, when all the world slept, it has welled up from my own bosom, deepening, with its dreadful echo, the terrors that distracted me. I say I knew it well. I knew what the old man felt, and pitied him, although I chuckled at heart. I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise when he had turned in the bed. His fears had been ever since growing upon him. He had been trying to fancy them causeless, but could not. He had been saying to himself, "It is nothing but the wind in the chimney, it is only a mouse crossing the floor," or "It is merely a cricket which has made a single chirp." Yes, he has been trying to comfort himself with these suppositions; but he had found all in vain. All in vain, because Death in approaching him had stalked with his black shadow before him and enveloped the victim. And it was the mournful influence of the unperceived shadow that caused him to feel, although he neither saw nor heard, to feel the presence of my head within the room. Soon, I heard a weak exhale, and I knew that it was the exhale of terror. It wasn't an exhale of pain or sadness, oh no! It was the quiet, held-in sound that comes from the bottom of the soul when filled with fear. I knew that sound well. Many nights, at exactly midnight, when everyone was asleep, it grew in my chest, increasing the fears that bothered me with its frightening echo. I tell you, I knew it well. I knew what the old man felt, and pitied him, although I secretly thought that it was funny. I knew that he had been awake since the first slight noise when he turned in bed. His fears had been growing since then. He had tried to convince himself that they were baseless, but he couldn't. He had been telling himself, "It's just the wind in the chimney, it's just a mouse crossing the floor," or "It's just a cricket that made a single chirp." Yes, he has been trying to comfort himself with these suppositions, but he had no success. It didn't work because Death, as he approached him, made his dark shadow in front of him and wrapped him in it. And that unseen shadow made him sense, although he neither saw nor heard, my presence in the room.
Nerxali, mi le ore daif exnafasu, ji mi le jixi ki to le sen exnafasu fe teror. To le no sen exnafasu fe guton or hazuniya, o no! To le sen lil, inharedo soti hu da exidi peda de ruho denwatu hu to sen pul fe fobi. Mi le kone hin soti bon. Fe multi noce, fe preciso midinoce, denwatu hu moyte le somno, to le xunjan in misu cati, fe na maxgi fobi hu da le lawfen mi yon tosu rusoti. Mi loga tas yu, mi le jixi to bon. Mi le jixi ku lao manixu le ganjon keto, ji le ganjon simpati tas te, fe hataya ki mi le sirili fikir ki to le sen humorpul. Mi le jixi ki te le sen jage xorfe unyum lil soti denwatu hu te le jwan in bistar. Tesu fobi le xunjan xorfe denwatu. Te le xidu na dongwigi se ki ete le sen basikal, mas te le no abil. Te le loga tas se, "To sen sol vento in dudan-tubo, to sen sol maux hu da trasidi dixan," or "To sen sol krigiri hu da le fale un solo krigirisa." Si, te le xidu na anwi se yon etesu jadin, mas te le no hare sukses. To le no funsyon koski Morya, durki te le nercu cel te, le fale tesu luminkal saye fe fronta de te ji le lifafa te in to. Ji den nenokodo saye le kosa ki te le gancu, fe hataya ki te le noro oko nor ore, misu presen in kamer.
When I had waited a long time very patiently without hearing him lie down, I resolved to open a little—a very, very little crevice in the lantern. So I opened it—you cannot imagine how stealthily—until at length a single dim ray like the thread of the spider shot out from the crevice and fell upon the vulture eye. After waiting very patiently for a long time without hearing him lie down, I decided to open a very small crevice in the lantern. So I opened it very, very carefully until a single dim ray, like the thread of a spider, came out of the crevice and reached the vulture eye.
Xafe na intizar daymo sabar dur lungo watu nenyon na ore ki te leta, mi le karar na buka daylil daraki in lenterna. Mi le buka to daymo, daymo juipul finki un solo luminkal radya, denpul kom xilo de kumi, le exidi daraki ji le celidi nasruli oko.
It was open, wide, wide open, and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness—all a dull blue with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones, but I could see nothing else of the old man's face or person, for I had directed the ray as if by instinct precisely upon the damned spot. It was widely open, and I got angry when I looked at it. I saw it perfectly. It was a dull blue with a strange covering over it that really frightened me, but I couldn't see the rest of the old man's face or body because I directed the ray at exactly the right spot without having to think.
To le sen pahnamo bukado, ji mi le gadibucu denwatu hu mi le juioko to. Mi le oko to perfeto. To le sen daifmo blue har ajabu koberi per to hu da le daymo fobi mi, mas mi le no abil na oko resta fe muka or jismu de lao manixu koski mi le lide radya preciso cel sahi lokamon nenyon na musi na fikir.
And now have I not told you that what you mistake for madness is but over-acuteness of the senses? now, I say, there came to my ears a low, dull, quick sound, such as a watch makes when enveloped in cotton. I knew that sound well, too. It was the beating of the old man's heart. It increased my fury, as the beating of a drum stimulates the soldier into courage. And remember when I said that what you think is craziness is just increased senses? Well, I heard a brief little sound, like a watch wrapped in cotton. I knew that sound well, too. It was the beating of the old man's heart. It made me angrier, like how the beating of a drum encourages a soldier.
Ji kam yu memori denwatu hu mi le loga ki to hu yu fikir ki da sen majnuni sen sol maxcudo ganci? Nun, mi le ore kurto lil soti, denpul kom satumeter lifafado in koton. Mi pia le kone den soti. To le sen nabiza de tutum de lao manixu. To le sengi mi maxmo gadibu, denmaner hu darbe fe drumu yunkigi askeriyen.
But even yet I refrained and kept still. I scarcely breathed. I held the lantern motionless. I tried how steadily I could maintain the ray upon the eye. Meantime the hellish tattoo of the heart increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder, every instant. The old man's terror must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment!—do you mark me well? I have told you that I am nervous: so I am. And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror. Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the heart must burst. And now a new anxiety seized me—the sound would be heard by a neighbor! The old man's hour had come! With a loud yell, I threw open the lantern and leaped into the room. He shrieked once—once only. In an instant I dragged him to the floor, and pulled the heavy bed over him. I then smiled gaily, to find the deed so far done. But for many minutes the heart beat on with a muffled sound. This, however, did not vex me; it would not be heard through the wall. At length it ceased. The old man was dead. I removed the bed and examined the corpse. Yes, he was stone, stone dead. I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. There was no pulsation. He was stone dead. His eye would trouble me no more. But despite that, I resisted and stayed still. I barely breathed. I kept the lantern still. I tested how still I could keep the ray on the eye. Meanwhile, the beating of the heart increased. It became faster and faster, louder and louder, every moment. The man must have been absolutely terrified! It grew louder, I repeat, louder, every second! Do you understand me? I already mentioned that I easily get scared, and I am. And in the middle of the night, in the dreadful silence of that old house, such a strange noise completely terrified me. Even so, I kept still for a few more minutes. But the beating got louder and louder! I thought the heart would burst. And then something new worried me: the sound might be heard by a neighbor! The time of the old man's death had come! With a loud yell, I opened the lantern and jumped into the room. He screamed once, and only once. The next moment, I pulled him to the floor and put the heavy bed on top of him. Then I smiled cheerfully, knowing that the deed was almost finished. But for many minutes, the heart kept beating with a muffled sound. This, however, didn't bother me, as it wouldn't be heard through the wall. Finally, it stopped. The old man was dead. I moved the bed and examined the corpse. Yes, he was completely, completely dead. I put my hand on his heart and kept it there for many minutes. There was no pulse. He was completely dead. His eye would not bother me anymore.
Mas fe hataya fe dento, mi le tahamul ji le resta harkakal. Mi le eskaso nafasu. Mi le resta lenterna harkakal. Mi le jaribi ku mi le abil na resta radya kemo harkakal per oko. Fe durya, nabiza de tutum le maxcu. To le sencu maxmo ji maxmo velosi, maxmo ji maxmo sotipul, fe moy momento. Manixu le dayible sen kompletomo dayfobido! To le sencu maxmo sotipul, mi riloga, maxmo sotipul, fe moy sekundo! Kam yu aham mi? Mi le uje zekaru ki mi asan sencu fobido, ji mi sen. Ji fe midi fe noce, in fobine sotikalya de den lama baytu, daydenmo ajabu soti le kompletomo fobi mi. Hatali, mi le resta harkakal dur bannumer maxpul minuto. Mas nabiza le sencu maxmo ji maxmo sotipul! Mi le fikir ki tutum ger pom. Ji jaxali, ban neo to le yolyu mi: soti ible sen oredo fal jara! Mara fe morya de lao manixu le preata! Ton sotipul ayay, mi le buka lenterna ji le tyao cel in kamer. Te le ayay un mara, ji sol un mara. Fe jaxali momento, mi le pospel te cel dixan ji le plasi wajenpul bistar per te. Jaxali, mi le tabasum kweho, fe na jixi ki fale le kriban sen finido. Mas dur multi minuto, tutum le dure na nabiza har koberido soti. Hatali, hinto le no lawfen mi koski to ger le no sen oredo pas divar. Fe fini, to le esto. Lao manixo le sen mor. Mi le harka bistar ji le moni morjismu. Si, te le sen kompletomo, kompletomo mor. Mi le plasi misu hanta per tesu tutum ji le resta to denloka dur multi minuto. Le no hay nabiza. Te le sen kompletomo mor. Tesu oko ger no haji lawfen mi.
If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body. The night waned, and I worked hastily, but in silence. If you still think I'm crazy, you won't think that anymore when I describe the clever things I did to hide the body. As the night passed, I worked quickly but quietly.
Eger yu haji fikir ki mi sen majnuni, yu xa no haji fikir dento denwatu hu mi tosifu gomyo xey hu mi le fale da cel na sangu jismu. Durki noce le pasa, mi le ergo velosi mas sotikal.
I took up three planks from the flooring of the chamber, and deposited all between the scantlings. I then replaced the boards so cleverly, so cunningly, that no human eye—not even his—could have detected anything wrong. There was nothing to wash out—no stain of any kind—no bloodspot whatever. I had been too wary for that. I removed three planks from the floor of the room and put everything in the opening. Then, I put the boards back so cunningly that no human eye, not even his, could have noticed anything wrong. There was nothing to clean. No stains, no blood splatters. I was too cautious for that.
Mi le ofplasi tiga tahta of dixan de kamer ji le plasi moyto in bukaxey. Jaxali, mi le ruplasi tahta daydenmo gomyo, fe folo ki nil insanli oko, no hata tesu to, ger le abil na xorjui ban mal to. Le hay nilto cel na safegi. Nil burtyan, nil damu-plax. Mi le sen godomo juipul tas dento.