Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 126:
|-
| The sergeant-major, moving his hand in his pocket, said, "When looking at it, it's just an ordinary little hand, completely dried."
|-
| rowspan="2" | Te cudu banto cel ex tesu jebu ji teyan na gibe to. Femsenyor White postabasum ji meylu cel ruke, mas tesu bete cudu to ji jixipeldo juioko to. Mansenyor White cudu to of tesu bete ji swal, "Ji keto sen espesyal tem to?" Xafe na juioko to, te plasi to per mesa.
| He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously. "And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
|-
| He took something out of his pocket and offered it. Mrs. White grimaced and leaned back, but her son took it and curiously observed it. Mr. White took it from his son and asked, "And what's special about it?" After observing it, he put it on the table.
|-
| rowspan="2" | Daysarjenti jawabu, "Lao *fakiri jumun to. Te le sen daymo santo manixu. Te le vole na onexa ki kismetu krasi jiwa de insan, ji ki insan hu da ganxopu to le asif to fe fini. Te le jumun to celki tiga jula manixu ger abil na hare tiga xiwon of to."
| "It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
|-
| The sergeant-major answered, "An old fakir put a spell on it. He was a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it ended up regretting it. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
|-
| rowspan="2" | Tesu jawabu sen daydenmo efetopul, fe folo ki tesu oreyen jigamcu ki etesu lil haha sen nennasibune.
| His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat.
|-
| His answer was so impactful that his listeners felt that their light laughter was inappropriate.
|-
| rowspan="2" | Herbert White gomyo swal, "Yu no fale tiga xiwon keseba, senyor?"
| "Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White, cleverly.
|-
| Herbert White cleverly asked, "Why don't you make three wishes, sir?"
|-
| rowspan="2" | Askeriyen oko te fe maner hu fe da midilao insan tipoli ijen malfahuri juni insan. Te lil loga, "Mi le fale dento." Tesu tyanpul muka sefidecu.
| The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. "I have," he said, quietly, and his blotchy face whitened.
|-
| The soldier looked at him in the way that middle-aged people typically opine of arrogant young people. He quietly said, "I did." His spotty face whitened.
|}