Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw

From Globasawiki
Mamba: "The Monkey's Paw" (1902), fal W. W. Jacobs
Basataytido Aselli
Jandangido
Hanta de Maymun The Monkey's Paw
The Monkey's Hand
Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu, ji patre, hu da hare idey tem xahumatu hu da gwanxi dayday alogi, plasi tesu manwangu cel in daydenmo riskopul ji nenhajado hatari, fe folo ki to hata kosa ki lao femixu har sefide tofa, hu da sotikal jadala fe comen de atex, komenta tem to. Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
Outside, the night was cold and wet, but in the small living room of the Laburnam House, the window covers were closed and the fire was bright. A father and son were playing chess, and the father, who had ideas about the game involving huge changes, put his king into such risky and unnecessary dangers that it even caused the white-haired old lady knitting quietly by the fire to comment about it.
Senyor White loga, "Am ore vento," dur na oko tesu krisispul malxey denwatu hu to sen godomo dyer ji lutufpul vole na bloki ki tesu manbete oko to. "Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
"Listen to the wind," said Mr. White, who saw his critical mistake when it was too late and kindly wanted to prevent his son from seeing it.
Bete loga, "Mi ore," dur na moni tahta fe jidi maner durki te fronharka tesu hanta. "I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand.
"I'm listening," said the son, examining the board in a serious manner as he extended his hand.
"Ma..." "Check."
"Check."
Patre, har tesu hanta supra tahta, loga, "Mi xoru na xanka ki te xa ata hin noce." "I should hardly think that he'd come tonight," said his father, with his hand poised over the board.
"I'm starting to doubt that he'll come tonight," said his father, with his hand over the board.
"...tu." "Mate," replied the son.
"Mate," replied the son.
Mansenyor White, har abruto ji nengitaydo gadibuya, daypala, "Na ogar daydenmo teli sen daybur. Of moy posyukwe, gile-turanpul, teli loka cel na ogar, hinto sen maxim bur to. Pedadao sen denpul kom brawa, ji dolo sen denpul kom bawlupul nahir. Mi no aham ku insan fikir keto. Mi jadin ki ete fikir ki to no sen muhim koski sol dua baytu fe comen de dolo sen kiraygibedo." "That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter."
Mr. White, with sudden and unexpected anger, shouted, "Living so far out is terrible. Of all the unpleasant, muddy, remote places to live, this is the worst. The footpath is like a swamp, and the road is like a violent river. I don't understand what people are thinking. I suppose they think it doesn't matter because only two houses on the road are rented out."
Anwine, tesu femgami loga, "Am no yolyu, azizuyen. Ible, yu xa triunfa jaxali to." Mansenyor White velosi oko cel super, ji fe sati momento, xorjui ki matre ji bete soho juioko. Te esto na pala, ji te sangu yozaypul tabasum in tesu dambo hwese broda. "Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
Comfortingly, his wife said, "Don't worry, dear. Maybe you'll win the next one." Mr. White quickly looked up, just in time to notice the mother and son looking at each other. He stopped talking, and he hid a guilty smile in his thin grey beard.
Herbert White loga, "Te sen hinloka," durki bagor-dwer sotipul klosi ji soti de wajenpul kadam nercu dwer. "There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
Herbert White said, "He's here," as the gate loudly closed and heavy footsteps approached the door.
Lao manixu estaycu fe rasonapul velosije, ji dur na buka dwer, vyata simpati tas neo atayen. Neo atayen pia vyata simpati, ji fe folo, Femsenyor White fale posaprobane soti ji narem kof durki tesu gami inidi kamer ton gao, bala manixu har oko denpul kom bidzu ji semiroso muka. The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
The old man got up at a hospitable speed, and opening the door, was heard expressing sympathy with the new arrival. The new arrival also expressed sympathy, so Mrs. White made a disapproving sound and gently coughed as her husband entered the room with a tall, strong man with eyes like beads and a reddish face.
Fe na xorkonegi se, te loga, "Daysarjenti Morris." "Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
Introducing himself, he said, "Sergeant-Major Morris."
Daysarjenti fale tonhanta, ji durki te sidecu fe teyando lokamon fe comen de atex, te hox juioko durki tesu mehmangiyen preporta wiski ji kopa ji plasi lil tamba boyletul supra atex. The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
The sergeant-major shook hands, and while he sat down at the offered spot by the fire, he happily watched while his host fetched whiskey and tumblers and placed a small copper kettle over the fire.
Xafe tigayum kopa, tesu oko sencu maxmo joxufil, ji te xoru na pala. Lil familli dayra juiore hin visitayen of teli loka durki te sexinloypul side in tesu kursi ji pala tem yesen okurxey ji yunkipul fale; tem jange ji tawni ji nenbonkonedo kultura. At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
After the third glass, his eyes got more cheerful, and he started to talk. The small family circle eagerly listened to this visitor from distant lands while he confidently sat in his chair and talked about wild incidents and brave deeds; about wars and plagues and unfamiliar cultures.
Mansenyor White, dur na sikapi tas tesu gami ji bete, loga, "Duades un nyan le pasa. Denwatu hu te le awidi, te le sen juni ixu hu da le ergo in produtidom. Am oko tas te fe nunya." "Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him."
Mr. White, nodding at his wife and son, said, "Twenty-one years have passed. When he went away, he was a young man who worked in the warehouse. Look at him now."
Femsenyor White adabupul loga, "Te kwasisen nensungaydo." "He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely.
Mrs. White politely said, "He seems unharmed."
Lao manixu loga, "Mi vole na idi cel Barati, sol cel na lil kentan." "I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
The old man said, "I'd like to go to India, just to explore a little."
Dur na nokapi, daysarjenti loga, "To sen maxmo bon hinloka." Te plasi kopa cel infer, ji dur na sotikal exnafasu, te ripul treme to. "Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
Shaking his head, the sergeant-major said, "It's better where you are." He put down the emply glass, and softly sighing, he shook it again.
Lao manixu loga, "Mi vole na oko denoto lama ibadadom ji *fakiri ji jetine amusayen. Den hikaye hu yu le xoru na loga da tas mi tem hanta de maymun or banto le sen keto, Morris?" "I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"
The old man said, "I want to see those old temples and fakirs and jugglers. What was that story about a monkey's paw that you started telling me recently, Morris?"
Askeriyen velosi loga, "Nilto, minimum nil muhim to." "Nothing," said the soldier, hastily. "Leastways nothing worth hearing."
The soldier quickly said, "Nothing, at least nothing important."
Femsenyor White swal, "Hanta de maymun?" "Monkey's paw?" said Mrs. White, curiously.
Mrs. White curiously asked, "Monkey's hand?"
Daysarjenti nenjumbi jawabu, "Em, to sen sol banto hu yu ible namegi da magika." "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major, offhandedly.
The sergeant-major unpreparedly answered, "Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps."
Tesu tiga oreyen joxupul meylu cel fronta. Visitayen juikal plasi tesu kal kopa per tesu labya ji ruplasi to cel infer. Jaxali, tesu mehmangiyen ripulgi to tas te. His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
His three listeners eagerly leaned forward. The visitor carelessly put his empty glass to his lips and put it down again. Then his host refilled it for him.
Daysarjenti, dur na harka tesu hanta in tesu jebu, loga, "Dur na oko to, to sen sol ordinari lil hanta, kompletomo suhegido." "To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy."
The sergeant-major, moving his hand in his pocket, said, "When looking at it, it's just an ordinary little hand, completely dried."
Te cudu banto cel ex tesu jebu ji teyan na gibe to. Femsenyor White postabasum ji meylu cel ruke, mas tesu bete cudu to ji jixipeldo juioko to. Mansenyor White cudu to of tesu bete ji swal, "Ji keto sen espesyal tem to?" Xafe na juioko to, te plasi to per mesa. He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously. "And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
He took something out of his pocket and offered it. Mrs. White grimaced and leaned back, but her son took it and curiously observed it. Mr. White took it from his son and asked, "And what's special about it?" After observing it, he put it on the table.
Daysarjenti jawabu, "Lao *fakiri jumun to. Te le sen daymo santo manixu. Te le vole na onexa ki kismetu krasi jiwa de insan, ji ki insan hu da ganxopu to le asif to fe fini. Te le jumun to celki tiga jula manixu ger abil na hare tiga xiwon of to." "It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
The sergeant-major answered, "An old fakir put a spell on it. He was a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it ended up regretting it. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
Tesu jawabu sen daydenmo efetopul, fe folo ki tesu oreyen jigamcu ki etesu lil haha sen nennasibune. His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat.
His answer was so impactful that his listeners felt that their light laughter was inappropriate.
Herbert White gomyo swal, "Yu no fale tiga xiwon keseba, senyor?" "Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White, cleverly.
Herbert White cleverly asked, "Why don't you make three wishes, sir?"
Askeriyen oko te fe maner hu fe da midilao insan tipoli ijen malfahuri juni insan. Te lil loga, "Mi le fale dento." Tesu tyanpul muka sefidecu. The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. "I have," he said, quietly, and his blotchy face whitened.
The soldier looked at him in the way that middle-aged people typically opine of arrogant young people. He quietly said, "I did." His spotty face whitened.