Globasawiki:Basataytilari/The Monkey's Paw

From Globasawiki
Revision as of 02:02, 23 April 2024 by Naeco (talk | tongibe) (Created page with "{| class="wikitable" |+ Mamba: "[https://en.wikisource.org/wiki/The_Lady_of_the_Barge/The_Monkey%27s_Paw The Monkey's Paw]" (1902), fal W. W. Jacobs |- ! rowspan="2" | Basatayti ! Aselli to |- ! Jandangido to |- | rowspan="2" | ''Hanta de Maymun'' | ''The Monkey's Paw'' |- | ''The Monkey's Hand'' |- | rowspan="2" | Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu,...")
(aloya) ← Older revision | Latest revision (aloya) | Newer revision → (aloya)
Mamba: "The Monkey's Paw" (1902), fal W. W. Jacobs
Basatayti Aselli to
Jandangido to
Hanta de Maymun The Monkey's Paw
The Monkey's Hand
Fe exya, noce sen bardipul ji gile, mas in lil sidekamer de Baytu Laburnam, koberi de janela sen klosido ji atex sen luminpul. Patre ji manbete yuxi xahumatu, ji patre, hu da hare idey tem xahumatu hu da gwanxi dayday alogi, plasi tesu manwangu cel in daydenmo riskopul ji nenhajado hatari, fe folo ki to hata kosa ki lao femixu har sefide tofa, hu da sotikal jadala fe comen de atex, komenta tem to. Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
Outside, the night was cold and wet, but in the small living room of the Laburnam House, the window covers were closed and the fire was bright. A father and son were playing chess, and the father, who has ideas about the game involving huge changes, put his king into such risky and unnecessary dangers that it even caused the white-haired old lady knitting quietly by the fire to comment about it.
Senyor White loga, "Am ore vento," dur na oko tesu krisispul malxey denwatu hu to sen godomo dyer ji lutufpul vole na bloki ki tesu manbete oko to. "Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
"Listen to the wind," said Mr. White, who saw his critical mistake when it was too late and kindly wanted to prevent his son from seeing it.
Bete loga, "Mi ore," dur na moni tahta fe jidi maner durki te fronharka tesu hanta. "I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand.
"I'm listening," said the son, examining the board in a serious manner as he extended his hand.
"Ma..." "Check."
"Check."
Patre, har tesu hanta supra tahta, loga, "Mi xoru na xanka ki te xa ata hin noce." "I should hardly think that he'd come tonight," said his father, with his hand poised over the board.
"I'm starting to doubt that he'll come tonight," said his father, with his hand over the board.
"...tu." "Mate," replied the son.
"Mate," replied the son.